< Psalms 69 >
1 MAIN Kot, kotin jauaja ia, pwe pil itida lel on maur i.
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 I pan kirila nan waja lujujur lol, waja me jota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 I pana kila ai janejan, kapin wor ai kirkilar, maj ai juedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Me kin tata kin ia nin joka repa me toto jan pit en mon ai. Me imwintiti on ia, o me kin kawe ia la, ap jota karepa, kin kelail. I en pwain, me i jota kulia jan.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Main Kot, kom kotin mani ai pweipwei, o ai japun kan me jota rir jan komui.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Kom der mueid on irail, me auiaui komui, en jarodi pweki nai, Main Ieowa Jepaot; kom der mueid on irail, me rapaki komui, en namenokala pweki nai, Kot en Ijrael.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pwe limpok on tanpaj omui kajor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko don ia.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 A i kin kapakap on komui Main Ieowa ni anjau me kon on; Main Kot, kom kotin mani ia pweki omui kalanan lapalap o kotin jauaja ia.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Kotin dore ia la jan nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti jan, me kailon kin ia o jan nan pil lol;
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Pwe lapake ender kamop ia la, o waja lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena on po i.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Mani ia, Main Ieowa, pwe omui kalanan meid mau, kom kotin majan don ia, pweki omui kalanan lapalap.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 O kom der karirela jan japwilim omui ladu jilan omui, pwe i majak; kom kotin madan mani ia!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Komui manier duen ai jarodier, o ai lijela, o ai namenok, me palian ia, kin janjal on komui.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 Ai jarodier kin kawela nan monion i, o i luetalar melel. i auiaui, ma jota me pan injenjuedeki mepukat, a jota man amen; o ma jota, me pan kamait ia la, a jota me i kak diar.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en koj pena kokolata.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Deu’rail en lijelipinda, o jota me pan kaujon nan im arail.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal japwilim omui kan.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Kom kotin kaloedi on ir ni japun toto, pwe ren der konodi omui pun.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Irij jan ir nan puk en kamaur, pwe ren der ian me pun kan kileledi.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 A nai me luet, o i kin waiwairok. Main Kot, omui jauaja ia en jinjila ia.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 I pan kapina mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Me luet akan kin kilan, o peren kida, o me kin rapaki Kot, monion arail pan maurada.
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Pwe Ieowa kotin mani me jamama kan, o a jota kotin mamaleki japwilim a jalidi kan.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Pwe Kot pan kotin jauaja Jion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramaj en kaujon waja o, o aneki.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.