< Psalms 119 >
1 RE meid pai, me jota kin japun ni al arail, me kin weweid ni kapun en Ieowa!
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
2 Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i jan nan monion arail!
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
3 Me jota kin wia me jued, a weweid nan a al akan.
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
4 Pein komui kotikidar japwilim omui kujoned akan, pwe jen porijok kapwaiada.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
5 O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kujoned akan.
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
6 I ap jota pan jarodi, ni ai pan apapwali japwilim omui kujonod akan karoj.
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
7 I danke komui jan nan monion i melel, pwe kom kotin padaki don ia duen omui majan pun.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
8 I pan kanai on japwilim omui kujoned akan, kom der likidmaliela.
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
9 Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar majan akan.
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
10 I raparapa kin komui jan nan monion. i; kom der kotin mueid on, i en pup wei jan ni omui kujoned akan.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
11 I kolekol omui majan nan monion i, pwe i ender wia dip on komui.
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
12 Kapin en ko on komui, Main Ieowa! Kom kotin padaki don ia omui kujoned akan.
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
13 I kajokajoi ki au ai duen kujoned en jilan omui karoj.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
14 I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipijou toto.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
15 I pan madamadaua duen omui kujoned akan, o kanai on omui al akan.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
16 I kin peren kida omui kujoned akan, i jota pan monokela omui majan akan.
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
17 Kom kotin kamauiada japwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui majan o.
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
18 Kom kotin kapad pajan maj ai, pwe i en kilan manaman akan nan japwilim omui kapun o.
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
19 Nai men kairu men nin jappa; kom der kotin karir jan mo i omui kujoned akan.
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
20 Nen i okilar ai inon ion omui kujoned akan anjau karoj.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
21 Kom kotin onioni me aklapalap o, me pan wuki wei jan omui kujoned akan, en riala.
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
22 Kom kotin katoror jan ia namenok o me jued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
23 Pil jaupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; japwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kujoned akan.
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
24 Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me jaua pa i.
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
25 Nen i onon nan pwel; kamana ia duen omui majan.
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
26 I potoan on komui duen al ai kan, komui ap kotin mani ai er; kotin padaki on ia omui kujoned akan.
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
27 Kom kotin padaki on ia duen al en japwilim omui kujoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
28 Monion i luet kilar ai injenjued; kom kotin kamana ia da duen ar majan.
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
29 Re kotin pera wei jan ia al en likam, o kotiki on ia ar majan.
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
30 I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kujoned.
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
31 I kin teneti on omui kadede kan; Main Ieowa, kom der mueid on, i en namenokala.
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
32 Ma kom pan kotin kamaitala monion i, i pan tan wei nan al en omui kujoned akan.
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
33 Main Ieowa, kom kotin kawewe on ia al en omui kujoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
34 Kotin padaki on ia, pwe i en kolekol omui kapun o peiki on jan nan monion i.
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
35 Kalua ia nan al en omui kujoned akan, pwe i kin peren kin irail.
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
36 Kainonion monion i omui kadede kan, a der norok moni.
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
37 Pirer wei maj ai, pwen der kilan me jued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
38 Kolekol omui inau on japwilim omui ladu, pwe i en majak komui.
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
39 Kotiki jan ia namenok, me i juedeki; pwe omui kujoned akan me mau.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
40 Kotin mani, i kin inon ion ar majan akan; kakele kin ia omui pun.
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
41 Main Ieowa, kom kotin maki on ia, o kotin jauja ia duen omui inau.
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
42 Pwe i en aja, japen ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui inau.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
43 O kom der kotiki jan au ai majan en omui melel; pwe i kapororporki omui kujoned akan.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
44 I pan kolekol omui kapun o anjau karoj kokolata.
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
45 I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kujoned akan anjau karoj.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
46 O i pan kajokajoi on nanmarki kan duen omui kadede kan, ap jota namenok.
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
47 Pwe I kin peren kida omui kujoned akan, o i kin pok on ir.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
48 I kin pokadan pa i kat omui kujoned akan, me i pok on, o i pan madamadaua duen omui kujoned akan.
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
49 Kotin tamanda japwilim omui ladu, duen omui majan, me i kin kaporoporeki.
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
50 I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
51 Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari jo, i jota kin meui jan omui kapun o.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
52 Main Ieowa, ma I lamelame duen omui kujoned akan jan nin tapin jappa, i ap injenamau kila.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
53 I makar kila me doo jan Kot akan, me kin mui jan japwilim omui kapun o.
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
54 Omui kujoned akan, iei ai kaul en kapin nan ai im en kairu.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
55 Main leowa, ni pon i kin madamadaua duen mar omui, o peiki on omui kapun.
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
56 Mepukat wiaui on ia er, pweki ai peiki on omui kujoned akan.
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
57 Main leowa, iet pwaij ai, en kolekol omui majan kan.
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
58 I kin nidinid on komui jan nan monion i; kom kotin maki on ia duen omui inau o.
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
59 I kin madamadaua duen al ai, ap kainen won omui kadede kan na i kat.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
60 I kin nantion o jota pwapwand kolekol omui kujoned akan.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
61 Pwin en me doo jan Kot akan kapil ia pena, ari jo, i jota monokela omui kapun kan.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
62 Ni ailep en pon i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kujoned pun.
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
63 I kin waroki on ir karoj, me majak komui o ir, me apapwali omui kujoned akan.
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
64 Main leowa, jappa direki omui kalanan; padaki on ia omui kujoned akan.
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
65 Main leowa, komui me kotin wiai on japwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
66 Padaki on ia tiak mau o lolekon, pwe i kin liki omui kujoned akan.
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
67 Mon ai aktikitikila, i kin japujapun, a met i kin apapwali omui majan.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
68 Komui me mau o kapunlol, kotin padaki don ia japwilim omui kujoned akan.
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
69 Me aklapalap akan kin kalikama ia; a nai kin apapwali omui kujoned akan jan nan monion i.
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
70 Monion arail majul kila wi; a i kin peren kida omui kapun.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
71 Meid mau on ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kujoned akan.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
72 Kapun jan nan jilan omui mau on ia, jan kold o jilper kid toto.
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
73 Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki on ia, pwe i en aja omui kujoned akan.
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
74 Me kin majak komui, pan kilan ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui majan.
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
75 Main Ieowa, i aja, me omui kadeik kan me pun, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
76 Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki on japwilim omui ladu.
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
77 Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapun.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
78 Me aklapalap akan en jarodi, pwe re japun on ia ni jokarepa; a nai madamadaua duen omui kujoned akan.
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
79 Me majak komui, ren waroki on ia, o me aja duen omui kadede kan.
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
80 Monion i en pun ni omui kujoned akan, pwe i ender jarodi.
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
81 Nen i kin inon ion omui dore ia la, i auiaui omui majan.
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
82 Por en maj ai kin anane omui inau, kalelapok: lad me kom pan kotin kamait ia la?
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
83 Pwe i luetalar rajon deun pil eu nan adiniai, i jota monokela omui kujoned akan.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
84 Arai da, japwilim omui ladu pan memaurada? lad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
85 Me aklapalap akan weiradan ia por akai, irail me jota kin duki on japwilim omui kapun o.
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
86 Japwilim omui kujoned akan karoj me melel. Irail raparapakin ia ni jota karepa; kom kotin jauaja ia!
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
87 Me ekij, re pan kame ia la jan nin jappa, a nai jota mui jan omui kujoned akan.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
88 Kamaur ia da duen omui kalanan, a nai pan kolekol kadede en jilan omui.
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
89 Main Ieowa, omui majan pan potopot eta nanlan.
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
90 Omui melel kin jan eu kainok lel eu; komui me kotin kajonedier jappa o a pan mimieta.
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
91 Irail karoj mimieta lao leI ran wet, duen omui kujoned akan, pwe karoj kin upa komui.
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
92 Ma omui kapun jota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
93 I jota pan monokela omui kujoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
94 Nai japwilim omui, kom kotin jauaja ia! Pwe i inon ion japwilim omui kujoned akan.
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
95 Me doo jan Kot akan mamajan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
96 I kilaner imwin meakaroj, a japwilim omui kujoned pan mimieta.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
97 Ia wan ai pok on japwilim omui kapun! Nin ran karoj i kin kajokajoi due.
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
98 Kom kin kalolekon kin ia omui kujoned akan jan ai imwintiti kan, pwe irail pan ieian ia kokolata.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
99 Nai lolekon jan ai jaunpadak kan karoj, pe I kin madamadaua duen omui kadede kan.
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
100 Nai lolekon jan me ma kan, pwe I kin apapwali japwilim omui kujoned akan.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
101 I jota mued on na i, en weweid pol al japun, pwe i en kolekol omui majan.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
102 I jota wuki wei jan omui kujoned akan, pwe kom kotin padaki on ia er.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
103 Omui majan me iau jan onik nan au ia.
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
104 Omui kujoned akan kin kalolekon ia, i me i kin tataki al japun karoj.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
105 Japwilim omui majan me jer pan na i, o kamarain pan al ai.
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
106 I kaukilar, me i pan kolekol omui kujoned pun kan, o i pan kapwaiada.
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
107 I injenjued melel; Main Ieowa, re kin kotin kamaur ia da duen omui inau.
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
108 Main Ieowa, kom kotin kupura kijakij en au ai, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
109 I kin wewa maur i nan pa I kat; i jota monokela omui kapun.
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
110 Me doo jan Kot akan injenjare ia, a i jota wuki wei jan omui kujoned akan.
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
111 Omui kadede kan iei ai jojo joutuk, pwe re kaperenda monion i.
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
112 Monion i kin inon ion kapwaiada omui kujoned akan anjau karoj kokolata.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
113 I kin kailonki me lol riapot, o i kin pok on omui kapun.
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
114 Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui majan.
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
115 Komail me jued akan en muei jan ia! I men apapwali kujoned en ai Kot akan.
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
116 Jauaja ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid on, i en namenokala ni ai kaporopor.
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
117 Kamana ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kujoned akan anjau karoj.
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
118 Kom kin kotin tiakedi karoj, me pan wuki wei jan omui kujoned akan; pwe arail japun me dir en likam.
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
119 Kom kin kotin kaje jan jappa me doo jan Kot akan karoj dueta jamit; i me i kin pok on ki omui kadede kan.
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
120 I kin majak komui, i me i kin mujerereki, o i kin majak omui kadeik kan.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
121 I kin apapwali me inen o pun; kom der kotin pan ia lan ren me kin wia jued on ia.
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
122 Jauaja japwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender jued on ia.
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
123 Por en maj ai inon ion omui kamaur ia, o omui inau pun.
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
124 Wia on japwilim omui ladu duen omui kalanan, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
125 Nai japwilim omui ladu; kotin padaki on ia, pwe i en dedeki japwilim omui kujoned kan.
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
126 Anjau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawala japwilim omui kapun.
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
127 I me i kin pok ki on japwilim omui kujoned akan, jan kold o kold linan.
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
128 I me i kin kajampwaleki japwilim omui kujoned akan karoj, i tata ki al en likam karoj.
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
129 Omui kadede kan meid kapuriamui, i me monion, i apapwali kin ir.
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
130 Ma omui majan pan janjalada, a pan kareda peren o lolekon on me opampap akan.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
131 Au ai kin jar pajan o inon ion japwilim omui kujoned akan; pwe i kin anane ir.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
132 Kom kotin wukedoke don ia, o maki on ia, duen me kom kin wiai on ir, me pok on mar omui.
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
133 Kotin kainenela al ai nan japwilim omui majan, o der mueid on, me jued kot en wiawia ia.
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
134 Kotin dore ia la jan mor jued en aramaj akan, a i ap pan kolekol omui kujoned akan.
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
135 Kotin kamarainiki omui ladu jilan omui, o kotin padaki on ia duen omui kujoned akan.
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
136 Por en maj ai me dir en pil, pweki ar jota peiki on omui kapun.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
137 Main Ieowa, komui me kotin pun, o omui kujoned akan me pun.
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
138 Komui me kotiki on kit er kadede pan omui pun o melel, pwe i en nantion kapwaiada.
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
139 I injenjued melel, koren ion mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui majan akan.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
140 Omui majan meid makelekel, o japwilim omui ladu kin pok on.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
141 Nai me tikitik o mo inn I amen, a i jota kin monokela omul kujoned akan.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
142 Omui pun me pun joutik eu, o omui kapun me melel.
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
143 Majak o apwal lel don ia omui kujoned akan ai peren.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
144 Pun en japwilim omui kadede kan me joutuk, padaki on ia, i ap pan memaur eta.
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
145 I nidinid jan nan monion i, Ieowa kom kotin mani ia! I pan apapwali omui kujoned akan.
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
146 I likwir won komui, kom kotin jauaja ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
147 Nin joran i kodo o nidinid, i auiaui omui majan.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
148 I kin pirida ni ailep en pon, pwen madamadaua duen omui majan.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
149 Ereki nilai duenar kalanan; Main Ieowa, kamaur ia da duen omui kujoned akan.
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
150 Ai imwintiti jued akan koren ion ia, a re doo jan japwilim omui kapun.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
151 Main Ieowa, komui me koren ion ia, o omui kujoned akan karoj me melel.
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
152 I aja jan maj o, me komui kajonedier japwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
153 Kom kotin ireron ai luet, o kamaio ia da! Pwe i jota monokela omui kapun.
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
154 Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
155 Me doo jan Kot akan kin doo jan maur, pwe re jota kin ijenoki omui kujoned akan.
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
156 Omui kalanan meid laud, Main Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kujoned akan.
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
157 Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari jo, i jota wuk wei jan omui kadede kan.
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
158 I kin kilekilan me mor jued akan, ap pokela, o i kin juedeki, pwe re jota kin peiki on omui kujoned o.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
159 Kotin majando, me i kin pok on japwilim omui kujoned akan; Main Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalanan.
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
160 Omui majan me dir en melel, o majan en omui kapun pan duedueta.
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
161 Jaupeidi kan kin majamajan ia ni jokarepa; a monion i kin makaj omui majan akan.
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
162 I kin peren kida omui inau dueta amen, me diarada pai kajapwal eu.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
163 I kailonki likam o juede kin irail, a i kin pok on japwilim omui kapun.
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
164 Pan ije pak i kin kapina komui ni ran ta ieu, pweki kujoned en omui kapun kan.
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
165 Me kin pok on japwilim omui kapun, kin popol melel, re jota pan jalonala.
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
166 Main Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki on japwilim omui kujoned akan.
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
167 Monion i kin kolekol japwilim omui kadede kan, o kin pok on irail melel.
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
168 I kin kolekol japwilim omui kujoned o kadede kan, pwe al ai kan karoj me janjal momui.
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
169 Main Ieowa, kotin mani ai nidinid, o kotin padaki on ia duen omui majan.
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
170 Re kotin mani ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
171 Komui lao padaki on ia omui kujoned akan, kil en au ai ap pan kapina komui.
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
172 Lo i pan kauleki duen omui majan, pwe omui kujoned akan karoj me pun.
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
173 Lim omui en jauaja ia, pwe i piladar omui kujoned akan.
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
174 Main Ieowa, i kin inon ion omui kamaur, o i kin peren kida omui kapun.
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
175 Kom kotin ieian nen i, pwen memaur eta ap kapina komui, o lim omui pali maun en jauaja ia.
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
176 Nai raj on jip amen me janjalon jili o jalonala; kom kotin rapaki japwilim omui ladu, pwe i jota monokela omui kujoned akan.
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.