< Psalms 105 >

1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Psalms 105 >