< Psalms 104 >

1 NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
2 Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
4 Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
7 Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11 Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
16 Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
17 Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18 Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19 A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
20 Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21 Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23 Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
24 Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
26 I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29 Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30 Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
32 A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
34 I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
35 Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!

< Psalms 104 >