< Matäuj 5 >
1 A LAO majani pokon o, ap kotida pon dol eu; a lao kaipokedi, japwilim a tounpadak kan ap kai don i.
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 I ari kotin dauaja pajan jilan i kawewe on irail majani:
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 Meid pai, me jamama ni nen ir, pwe nairail wein nanlan.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 Meid pai, me opampap, pwe re pan jojoki jappa.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 Meid pai, me kin men mana o men nim me pun, pwe re pan medila.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 Meid pai, me nan monion arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki jeri en Kot.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 Meid pai, me kamekameki pun, pwe nairail wein nanlan.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia jued o likam pweki nai.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 Komail injenemau o perenda kaualap; pweki katine pamail me lapalap nanlan. Pwe iduen irail paki jaukop oko, me mo’mail.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 Jol pan jappa komail. A ma jol jara jan, da me a pan joleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramaj en tiak pajan.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 Marain pan jappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, jota kak rirla.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 Aramaj pil jota kin ijikeda lamp eu, ap ki on pan kajak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karoj.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 Iduen omail marain en janjal mon aramaj, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapina Jam omail, me kotiluit nanlan.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 Eder kikion me I kodon, tiakedi kapun de jaukop akan. I jota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 Pwe melel, I indai on komail, lao lan o jappa pan poula, jota iota eu de kijin muai en kapun eu pan lokidokila, lao karoj pan pwaida.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 Ari, meamen me tiakedi eu kijin kujoned tikitik pukat, ap pil padaki on aramaj, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlan. A meamen, me oke o padaki on aramaj, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlan,
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 Pwe I indai on komail, ma omail pun jo man jan pun en jaunkawewe o Parijar, akan, komail jota pan kak pedelon on nan wein nanlan.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 Komail ronadar, mo a loki, on men kaua: Koe der kamela aramaj I A me pan kamela aramaj, pan panalan kadeik o.
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 A I indai on komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan panalan kadeik. A me pan indan ria ol: Raka, pan panalan kapun. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna )
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
23 Ari, ma koe wa don pei jaraui om mairon, ap tamanda waja o, me ri om ol injenjued pa om.
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 Pwilikidi maj om mairon impan pei jaraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairon.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 Madan materoki on me paliaan uk ni om ian i pon al o, pwe me palian on uk ender pnalan oni uk ren jaunkapun, a jaunkapun uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imaten.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 Melel I indai on uk, koe jota pan ko jan waja o, koe lao kapunala lua karoj.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 Komail ronadar, me a lokido: Koe der kamal!
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 A I indai on komail, meamen ninar li amen, pwen norok, nan a kamal on i nan monion i.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 O ma pali maun en maj om kamakar uk, waikada jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna )
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
30 O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna )
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
31 A pil lokido: Meamen me pan kajela a paud, i en ki on i Kijin likau en kamueit.
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 A I indai on komail, meamen me pan kajela a paud, me jo nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 Komail pil ronadar, me a loki on men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula on Kaun o!
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 I indai on komail, der man kaula! Der kaukila nanlan, pwe mol en Kot;
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 Pil der jappa, pwe utipa; pil der Ierujalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 Koe pil der kaukila mon om, pwe koe jota kak on wiada pit en mona eu, en puetepuet de tontol.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 Omail kajokajoi pena en: Ei ei; jo, jo; pwe me dauli mepukat, kin tapi jan ni me jued.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 Komail ronadar, me a lo kido: Por en maj en depukki por en maj; o ni pot en depukki ni pot.
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 A I indai on komail, komail der palian me jued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin jap om, pil ki on i pali teio.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 O meamen, me men wa uk ala ni kapun, pwen adia jan om jakit, en pil ki on i om likau pup.
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 O ma meamen nidinid kin uk, en ian i mail eu, koe en ian mail riau.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 Kijakijai on me kin nidinid re om, o koe der jaupei jaw me poekipoeki re om!
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 Komail ronadar, me a lokidor: Koe en pok on men imp om ap kailonki om imwintiti!
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 A I indai on komail, pok on omail imwintiti kan. o kapakap kin irail me paki komail:
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 Pwe komail en japwilim en Jam omail, me kotikot nanlan. Pwe a kin kapwareda japwilim a katipin pon me jued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pun o me japun kan.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 Pwe ma komail pok on, me kin pok on komail, da me pan katin pa’mail? Jaunopwei jota kin wia due met?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 O ma komail ranamau ri omail akan, da me komail jikiki jan me tei kan? Men liki kan jota kin wia due met?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 Komail ari en unjokela dueta Jam omail, me kotikot nanlan, a unjok.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.