< Matäuj 4 >
1 Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
2 A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
3 Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
4 A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
5 Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
6 Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
7 Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
8 Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
9 Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
10 Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
11 Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
12 A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
13 O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
14 Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
15 Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
16 Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
17 I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
18 A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
19 A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
20 Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
21 A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
22 Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
23 Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
24 I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
25 Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.