< Matäuj 4 >
1 Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen