< Matäuj 4 >
1 Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5 Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
6 Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
And says to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
7 Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
8 Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
And says to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
10 Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
Then says Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
12 A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
And he says to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
And they straightway left their nets, and followed him.
21 A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.