< Matäuj 27 >

1 A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
5 I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
16 A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re’rail.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
(For he knew that for envy they had delivered him.)
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
20 A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 A kopina japen majani on irail: Ij re’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
22 Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified.
23 A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
25 Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
27 Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers].
28 Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
30 Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
32 Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
33 Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
36 Irail ari mondi on waja o majamajan i.
And sitting down, they watched him there:
37 O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
39 Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
46 Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
48 A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
51 A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
52 O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
53 O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
54 Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
65 Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can.
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

< Matäuj 27 >