< Matäuj 27 >
1 A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re’rail.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 A kopina japen majani on irail: Ij re’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 Irail ari mondi on waja o majamajan i.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.