< Matäuj 27 >

1 A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
2 Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
3 A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
(Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
4 Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
5 I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
6 A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
7 Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
8 I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
10 O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
11 Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
12 Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
13 Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
14 I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
16 A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re’rail.
Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
18 Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
For he knew that they had handed Him over through envy.
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
20 A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
21 A kopina japen majani on irail: Ij re’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
22 Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
23 A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
24 Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
25 Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
26 A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
27 Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
28 Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
31 Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
32 Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
33 Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
34 Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
36 Irail ari mondi on waja o majamajan i.
And sitting down there they guarded Him.
37 O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
39 Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
41 A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
42 A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
“He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
“He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
44 Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
45 Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
46 Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
47 Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
48 A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
50 Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
51 A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
52 O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
53 O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
54 Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
55 O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
59 Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
60 Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
63 Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
64 Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.
So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.

< Matäuj 27 >