< Matäuj 26 >
1 KADEKADEO Iejuj lao kaimwijokela padak pukat karoj, ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Komail aja, pon ria pon paja pan wiaui o Nain aramaj pan panala, en kalopula.
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Jamero lapalap akan o jaumaj akan en tounjap o ap pokon pena nan im en jamero lapalap, me maraneki Kaipaj.
Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 O kapukapun pena duen ar pan widinadi Iejuj en kamatala.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
5 A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramaj edo moromoronada.
But they said, Not on the feast -[day], lest there be an uproar among the people.
6 Iejuj lao kotikot Petanim nan im en Jimon tuketuk,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Li amen ap poto don i, wa kijin potel alapajta audaud en mem kei kajampwalia ap kieledier on pon kadokenmai, ni a kotin konot.
There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table].
8 A tounpadak kan lao kilaner, ap juede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
9 Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek on jamama kan.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Iejuj lao mani met, ap kotin majani on irail: Da me komail kainjenjuedeki li o? Pwe me inau, me a wiai on ia er.
When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 Pwe me jamama kan kin mi re omail anjau karoj, a nai jota anjau karoj.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai jaredi.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
13 Melel I indai on komail, waja karoj, me ronamau wet pan kalok ia, panada jappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Amen ekriamen, me adaneki Iudaj Ijkariot, ap koieila ren jamero lapalap akan,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 Indada: Da me komail pan ki don ia, i pan pana don komail i? Irail ari inauki on i jip en moni jileijok.
And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 A jan ni anjau o a jojon duen a pan manai on en panala i.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Ni ran kaieu en prot jomut tounpadak kan poto don Iejuj j patoan on: Ia waja re kotin kupura, jen kaonopadan ir kamadip en paja?
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 A kotin majani: Kola nan kanim ren ol amen indai on i: Jaunpadak o majani: Ai anjau korendor, I pan wiada kamadip en paja re om, o ai tounpadak kan pan ian ia.
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Tounpadak kan ap wiadar duen majan en Iejuj, kaonopadar paja.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 A lao jautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan ian i.
Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
21 Ni arail konokonot, a kotin majani: Melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
22 Irail ap injenjued o amen amen potoan on i indada: Main nai i?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
23 A kotin japen majani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pan ia la.
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Pwe Nain aramaj pan kokola duen a intinidier. A juedi on aramaj o, me Nain aramaj panala re a, me mau on aramaj o, ma a jota ipwidier.
The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
25 A ludaj, me panala i ap japen potoan on indada: Rapi, nai i? A kotin majani on i: Koe me indada.
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
26 Ni arail wiadar konot. Iejuj kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pajan, kotiki on toupadak kan majani: Ale tunole, war ai metet.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and broke [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 A pil kotikida dal o laolaoki kotiki on irail majani: Komail karoj nim jan;
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
28 Pwe nt? ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi on me toto, men lapwada dip.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.
29 A I indai on komail, me I jolar pan nim jan wan wain jan anjau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Jam ai ianaki komail!
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 Irail lao melkakaki melkaka en kapin, rap kotila pon dol Oliwe.
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Iejuj ap kotin majani on irail: Komail karoj pan makar kin ia ponpon wet, pwe a intinidier: I pan kame jilepa o, a pwin jip o pan more pajan.
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 A murin ai maureda, I pan ti on mo’mail kola Kalilaa.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 A Petruj japen potoan on i: Ma karoj pan makar kin ir a nai jota pan makar.
Peter answered and said to him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
34 Iejuj kotin majani on i: Melel I indai on uk, ponpon wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
35 Petruj potoan on i: Ma i ian ir matala, i jota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karoj ar indinda.
Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Iejuj ap kotilan waja o me adaneki Ketjemane, a irail ian i, ap kotin majani on tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37 O a kotin ukadar Petruj o nain Jepedauj ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Iejuj ap kotin majani on irail: Nen i ap injenjuedelar kaualap on mela. Komail pan mimieta met, ian ia majamajan.
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
39 O a kotila ekij waja, ap kotin pupekidi jilan i laolaoki majani: Jam ai, ma a kak, kom kotiki jan ia dal wet; ari jo, kaidin nai, komui ta en wiawia.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt].
40 I ari kotin pure don tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin majani on Petruj: Komail jo kak ian ia majamajan auer ta ieu?
And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Majamajan o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon. Nen me peik, a uduk me luet.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
42 A pil kotila kariapak laolaoki majani: Jam ai, omui kupur eta, me dal wet jota kak kowei jan ia, ari I pan tunole.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe maj arail me toutou.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 A a kotin muei jan irail, pil kotilar laolaoki kajilepak ni majan Ota.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Ap kotin pure don tounpadak kan majani on irail: Komail ari mamair o kamol. Kilan, auer leler, me Nain aramaj pan panalan pa en me dipan akan.
Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Ni a kotin mamajandar, kilan, Iudaj, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap ian i, me wa kodlaj o jokon jan ren jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o.
And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
48 Men panala i ki on ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
49 I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
50 A Iejuj kotin majani on i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por on Iejuj, jaikidi i.
And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
51 A kilan, amen irail, me ian Iejuj, kapawei pa a, ujadar na kodlaj, pale jan jalon en ladu en jamero lapalap o?
And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
52 lejuj ap kotin majani on i: Kapure ion om kodlaj nan deu a! Pwe karoj, me ale kodlaj, pan kamekila kodlaj.
Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
53 De koe lamelame, me I jota kak poeki ren Jam ai en kadara don ia tounlan toto jan lekion eijokriau jama;
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels?
54 A iaduen kijin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui due met.
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Ni auer ota lejuj kotin majani on pokon o: Da, nai lolap amen, me komail ko don aeki kodlaj o jokon akan? Ni ran akan karoj I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail jota kol ia dier.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 A mepukat karoj wiauier, pwe kijin likau en jaukop akan en pwaida. Tounpadak kan karoj m ap muei jan i tandaui.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 A me jaikidier lejuj, ap kauan i ren jamero lapalap kaipaj, waja jaunkawewe o jaumaj akan pokon pena ia.
And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 A Petruj idauendo i doowei jan lel tanpaj en jamero lapalap o pedelon on mondi ren papa kan, pwen kilan imwin mepukat.
But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
59 A jamero lapalap akan, o jaumaj akan, o pwin en kapun o roporop kadede likam on I Iejuj, pwen kamatala;
Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
60 Ari jota me irail diar. Jounkadede likam me toto, me pwarado, ari jo, jota me irail diar. Ikmuri jaunkadede riamen pwarado,
But found none: and, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
61 Indada: Lap en me inda: I kak on kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pon jili pon.
And said, This [man] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Jamero lapalap ap kajinenda majani on i: Kom jota japenki meakot, me mepwukat kin kadede on komui?
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee?
63 A lejuj kotin nenenlata. Jamero lapalap ap majani on i: I kakau kin komui la ren Kot ieiaj, komui en indan kit, ma komui Krijtuj Japwilim en Kot.
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
64 lejuj ap kotin majani on i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, jan ni anjau wet, komail pan kilan Nain aramaj a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lan akan.
Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Jamero lapalap ap ter pajan, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai jaunkadede? Kilan, komail apton ronadar a lalaue,
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Da me komail lamelame? Irail japen potoan on: A mau on kamela.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Irail ap kondipi on jilan i o pakir i, o akai pikir i ni jilan i,
Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
68 Indada: Krijtuj, kokop on kit, ij me pikir uk?
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Petruj momod liki panakepir; lidu men ap ko don i indada: Koe me pil ian lejuj en Kalilaa.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 A i me kamamaki mo’rail karoj indada: I poneponeki me koe inda.
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
71 A ni a pedoi wei jan nan wanim, amen lidu ap kilan i indan irail, me mi waja o: Lap men et me pil ian lejuj en Najaret.
And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
72 A pil kamamki ap kaula: I jaja aramaj en.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Mur ekij irail me u impa pil kaido indan Petruj: Melel koe amen irail, pwe nil om kadiarok kin uk ada.
And after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee.
74 I ap lalaue o kaula indada: I jaja aramaj en. Malek ap kakorot.
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed.
75 Petruj ap tamanda majan en Iejuj, me kotin majani on i Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak. A ap koieila janejan laud.
And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.