< Matäuj 26 >

1 KADEKADEO Iejuj lao kaimwijokela padak pukat karoj, ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
2 Komail aja, pon ria pon paja pan wiaui o Nain aramaj pan panala, en kalopula.
You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jamero lapalap akan o jaumaj akan en tounjap o ap pokon pena nan im en jamero lapalap, me maraneki Kaipaj.
Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
4 O kapukapun pena duen ar pan widinadi Iejuj en kamatala.
And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
5 A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramaj edo moromoronada.
And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
6 Iejuj lao kotikot Petanim nan im en Jimon tuketuk,
And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
7 Li amen ap poto don i, wa kijin potel alapajta audaud en mem kei kajampwalia ap kieledier on pon kadokenmai, ni a kotin konot.
there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
8 A tounpadak kan lao kilaner, ap juede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
9 Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek on jamama kan.
For this could have been sold for much, and given to the poor.
10 Iejuj lao mani met, ap kotin majani on irail: Da me komail kainjenjuedeki li o? Pwe me inau, me a wiai on ia er.
But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
11 Pwe me jamama kan kin mi re omail anjau karoj, a nai jota anjau karoj.
For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
12 Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai jaredi.
For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done.
13 Melel I indai on komail, waja karoj, me ronamau wet pan kalok ia, panada jappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
14 Amen ekriamen, me adaneki Iudaj Ijkariot, ap koieila ren jamero lapalap akan,
Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
15 Indada: Da me komail pan ki don ia, i pan pana don komail i? Irail ari inauki on i jip en moni jileijok.
and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
16 A jan ni anjau o a jojon duen a pan manai on en panala i.
And from that time he sought to him opportunity to betray him.
17 Ni ran kaieu en prot jomut tounpadak kan poto don Iejuj j patoan on: Ia waja re kotin kupura, jen kaonopadan ir kamadip en paja?
BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 A kotin majani: Kola nan kanim ren ol amen indai on i: Jaunpadak o majani: Ai anjau korendor, I pan wiada kamadip en paja re om, o ai tounpadak kan pan ian ia.
But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
19 Tounpadak kan ap wiadar duen majan en Iejuj, kaonopadar paja.
And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
20 A lao jautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan ian i.
And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
21 Ni arail konokonot, a kotin majani: Melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
22 Irail ap injenjued o amen amen potoan on i indada: Main nai i?
And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
23 A kotin japen majani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pan ia la.
But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 Pwe Nain aramaj pan kokola duen a intinidier. A juedi on aramaj o, me Nain aramaj panala re a, me mau on aramaj o, ma a jota ipwidier.
And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
25 A ludaj, me panala i ap japen potoan on indada: Rapi, nai i? A kotin majani on i: Koe me indada.
Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
26 Ni arail wiadar konot. Iejuj kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pajan, kotiki on toupadak kan majani: Ale tunole, war ai metet.
But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
27 A pil kotikida dal o laolaoki kotiki on irail majani: Komail karoj nim jan;
And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
28 Pwe nt? ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi on me toto, men lapwada dip.
this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
29 A I indai on komail, me I jolar pan nim jan wan wain jan anjau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Jam ai ianaki komail!
But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
30 Irail lao melkakaki melkaka en kapin, rap kotila pon dol Oliwe.
And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
31 Iejuj ap kotin majani on irail: Komail karoj pan makar kin ia ponpon wet, pwe a intinidier: I pan kame jilepa o, a pwin jip o pan more pajan.
THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
32 A murin ai maureda, I pan ti on mo’mail kola Kalilaa.
But after that I am risen I am before you in Galila.
33 A Petruj japen potoan on i: Ma karoj pan makar kin ir a nai jota pan makar.
Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
34 Iejuj kotin majani on i: Melel I indai on uk, ponpon wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
35 Petruj potoan on i: Ma i ian ir matala, i jota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karoj ar indinda.
Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
36 Iejuj ap kotilan waja o me adaneki Ketjemane, a irail ian i, ap kotin majani on tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
37 O a kotin ukadar Petruj o nain Jepedauj ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
38 Iejuj ap kotin majani on irail: Nen i ap injenjuedelar kaualap on mela. Komail pan mimieta met, ian ia majamajan.
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
39 O a kotila ekij waja, ap kotin pupekidi jilan i laolaoki majani: Jam ai, ma a kak, kom kotiki jan ia dal wet; ari jo, kaidin nai, komui ta en wiawia.
And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
40 I ari kotin pure don tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin majani on Petruj: Komail jo kak ian ia majamajan auer ta ieu?
Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
41 Majamajan o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon. Nen me peik, a uduk me luet.
Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
42 A pil kotila kariapak laolaoki majani: Jam ai, omui kupur eta, me dal wet jota kak kowei jan ia, ari I pan tunole.
Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
43 A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe maj arail me toutou.
And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
44 A a kotin muei jan irail, pil kotilar laolaoki kajilepak ni majan Ota.
And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
45 Ap kotin pure don tounpadak kan majani on irail: Komail ari mamair o kamol. Kilan, auer leler, me Nain aramaj pan panalan pa en me dipan akan.
Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
47 Ni a kotin mamajandar, kilan, Iudaj, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap ian i, me wa kodlaj o jokon jan ren jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o.
And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Men panala i ki on ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49 I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
50 A Iejuj kotin majani on i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por on Iejuj, jaikidi i.
But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
51 A kilan, amen irail, me ian Iejuj, kapawei pa a, ujadar na kodlaj, pale jan jalon en ladu en jamero lapalap o?
And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
52 lejuj ap kotin majani on i: Kapure ion om kodlaj nan deu a! Pwe karoj, me ale kodlaj, pan kamekila kodlaj.
Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
53 De koe lamelame, me I jota kak poeki ren Jam ai en kadara don ia tounlan toto jan lekion eijokriau jama;
Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
54 A iaduen kijin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui due met.
(But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
55 Ni auer ota lejuj kotin majani on pokon o: Da, nai lolap amen, me komail ko don aeki kodlaj o jokon akan? Ni ran akan karoj I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail jota kol ia dier.
In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
56 A mepukat karoj wiauier, pwe kijin likau en jaukop akan en pwaida. Tounpadak kan karoj m ap muei jan i tandaui.
But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
57 A me jaikidier lejuj, ap kauan i ren jamero lapalap kaipaj, waja jaunkawewe o jaumaj akan pokon pena ia.
And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
58 A Petruj idauendo i doowei jan lel tanpaj en jamero lapalap o pedelon on mondi ren papa kan, pwen kilan imwin mepukat.
But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
59 A jamero lapalap akan, o jaumaj akan, o pwin en kapun o roporop kadede likam on I Iejuj, pwen kamatala;
But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
60 Ari jota me irail diar. Jounkadede likam me toto, me pwarado, ari jo, jota me irail diar. Ikmuri jaunkadede riamen pwarado,
but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
61 Indada: Lap en me inda: I kak on kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pon jili pon.
declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
62 Jamero lapalap ap kajinenda majani on i: Kom jota japenki meakot, me mepwukat kin kadede on komui?
And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
63 A lejuj kotin nenenlata. Jamero lapalap ap majani on i: I kakau kin komui la ren Kot ieiaj, komui en indan kit, ma komui Krijtuj Japwilim en Kot.
But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
64 lejuj ap kotin majani on i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, jan ni anjau wet, komail pan kilan Nain aramaj a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lan akan.
Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65 Jamero lapalap ap ter pajan, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai jaunkadede? Kilan, komail apton ronadar a lalaue,
Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
66 Da me komail lamelame? Irail japen potoan on: A mau on kamela.
What will you? They answered saying, He deserves death.
67 Irail ap kondipi on jilan i o pakir i, o akai pikir i ni jilan i,
Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
68 Indada: Krijtuj, kokop on kit, ij me pikir uk?
saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
69 Petruj momod liki panakepir; lidu men ap ko don i indada: Koe me pil ian lejuj en Kalilaa.
But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
70 A i me kamamaki mo’rail karoj indada: I poneponeki me koe inda.
But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
71 A ni a pedoi wei jan nan wanim, amen lidu ap kilan i indan irail, me mi waja o: Lap men et me pil ian lejuj en Najaret.
And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
72 A pil kamamki ap kaula: I jaja aramaj en.
And again he denied with oaths, I know not the man.
73 Mur ekij irail me u impa pil kaido indan Petruj: Melel koe amen irail, pwe nil om kadiarok kin uk ada.
But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
74 I ap lalaue o kaula indada: I jaja aramaj en. Malek ap kakorot.
Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
75 Petruj ap tamanda majan en Iejuj, me kotin majani on i Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak. A ap koieila janejan laud.
And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.

< Matäuj 26 >