< Matäuj 24 >
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn )
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn )
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
这都是灾难的起头。
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
在田里的,也不要回去取衣裳。
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
25 Kilan, nai me kop on komail er.
看哪,我预先告诉你们了。
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
“那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
天地要废去,我的话却不能废去。”
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”