< Matäuj 22 >
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
For many are called, but few chosen.
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 A ikmuri li o pil melar.
And last of all, the woman also died.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 lei met me moa en kujoned akan.
This is the first and great commandment.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.