< Matäuj 15 >
1 PARIJAR o jaunkawewe kan ap ko don i jan Ierujalem, kalelapok re a:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Menda japwilim omui tounpadak kan tiakedi padok en kaua ko? Pwe re jota kin omiom ni ar pan kan prot.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 A i kotin japen majani on irail: Menda komail pil tiakedi kujoned en Kot pweki omail padok kan?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Pwe Kot kotin kujonedadar majanier: Kakaki jam om o in om, o meamen lalaue jam a de in a, i en kamela.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 A komail kin inda: Meamen indan jam a o in a: Korpan, iet wewe: Mairon eu, me koe men aneki jan ia; komail inda, dene jota dip a; i ari jota pan kakaki jam a o in a.
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 Iduen omail tiakedi kujoned en Kot pweki omail padok kan.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Malaun akan komail, nan melel, me Iejaia kokopadar iran komail, ni a majani:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Aramaj pukat kin kaka kin ia au arail, a monion arail me doo jan ia;
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kujoned en aramaj eta, me re kin kaukawewe.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 I ari molipe pena aramaj akan majani on irail: Ron o weweki!
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Kaidin me kin ko on nan aua kin kajaminela aramaj, a me kin ko jan nan aua, i me kin kajaminela aramaj.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Tounpadak kan ap kodo, potoan on i: Re kotin mani, me Parijar akan makar kida ni ar ronadar majan o?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 A kotin japen majani: Tuka karoj, me kaidin Jam ai nanlan, padukedier, pan weiweida.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Puei jan irail; irail me majkun, ap kalua me majkun akan. A ma me majkun amen pan kalua me majkun, nan ira karoj pan pupedi on nan por o.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Petruj ap japen potoan on i: Re kotin kawewe on kit karajeraj pot et.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 I ari kotin majani: Komail pil jota lolekon?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Komail jaikenta weweki, meakaroj, me kin ko on nan aua kin kodilon on nan kaped o ap kin kajapokela?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 A me kin ko jan nan aua, kin tapida jan nan monion, o i me kin kajaminela aramaj.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Pwe jan nan monion o lamelam jued kin tapi jan ia: Kamela aramaj, o kamal, o nenek, o pirap, o kadede likam, o lalaue.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Jon pukat, me kin kajaminela aramaj. A jo omiom ap mana jota kin kajaminela aramaj.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Iejuj ap kotila jan waja o, kotilan wein Tiruj o Jidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 A kilan, li en Kanaan amen, me kodo jan waja o, likelikwir on i, potoan on: Kupura ia! Main, ir me japwilim en Dawid! Nai jereipein waiwairokki tewil.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 A a jota kotin japen i meakot. Japwilim a tounpadak kan ap kai don i poeki re a potoan on: Re kotin kadarala i, pwe a kin likelikwir don kitail.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 A kotin japen majani: Jota me I pakadara don, pwin jip en jaun Ijrael eta, me jalonalar.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 A a kodo, poridi on i potoan on: Main, re kotin kupura ia!
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 A kotin japen majani: A jota mau, en ale en jeri ar tunol prot ap kajedi on ren kijin kidi kan.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 A potoan on: Melel Main, ari jo, kijin kidi kan kin namenam maremor akan, me kin pupedi jan ni tepel en ar jaumaj.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Iejuj ap kotin japen majani on i: O li, om pojon mo laud! A pan wiaui on uk duen me koe inon ion. Na jeripein ap kelailadar ni auer ota.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Iejuj ari kotila jan waja koti don liman jed en Kalilaa a lao kotida pon dol eu ap kaipokedi waja o.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 O pokon kalaimun pokondon i, me wado me danidan kai, o me majkun, o me loton, o me jikilikil, o jon toto, ap pwilikidi ni aluwilua. A ap kotin kakelail ir ada.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Pokon o ap puriamwuiki ni ar kilan, me loton akan lokolokaia, o me jikilikil akan kelailadar, o me danidan kan alialu, o me majkun akan kilan waja; rap kapina Kot en Ijrael.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Iejuj lao molipe pena japwilim a tounpadak kan a kotin majani: I ap pokela pokon en, pwe re mi re i ran jilu ap jota kan ar mana, a I jota pan kadar ir ala ni ar jota manaer, pwe ren der dupokala pon al o.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Japwilim a tounpadak kan ap potoan on i: Je pan kijan ia prot toto, men kamedela pokon et nan jap tan wet?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 lejuj kotin majani on irail: lopon en prot me depa mi re omail? Irail potoan on: Me iju o kijin mam kij.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 I ari kotin majani on pokon ii, on mondi on nan pwel o,
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Ap kotikidar lopon en prot iju o kijin mam akai, laolaoki, pwilitiki pajan o kotiki on sapwilim a tounpadak kan, a tounpadak kan ap nek on pokon o.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Irail karoj ari manaer, o medier; irail ap deuk pena kopou iju luan kamadip o.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 A irail, me manaer, me ol pakid, a li o jeri kan jota ian wadawader.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 A lao kotin kadar pajan pokon o, a kotilan pon jop pot, koti don impan Maktala.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.