< Markuj 6 >

1 A AP kotila jan waja o, ap koti don ni udan japwe, o japwilim a tounpadak kan idauenla i.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 Lao lel ran en japat a kotin tapiada kawewe nan jinakoke; me toto, me ron puriamui kila, inda: la me lap en ale mepukat? O lolekon da eu, me mi re a, me a kak wiaki manaman pukat?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Kaidin i kaponta o, nain Maria, o ri en lakopuj, o lojej, o ludaj, o Jimon? A kaidin ri a li akan kin mi re atail? Re ap makar kida i.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 Iejuj ap kotin majani on irail: Jota waja, me jaukop jota wau ia; nan jap we ta o ren jau i ko o toun im a.
Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”
5 A ap jota kak wia manaman eu waja o, me jomau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 I ari pone kida ar jopojon, ap kotin paan jili kanim akan, kaukawewe.
He marvelled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 A ap kotin molipe don re a ekriamen oko, o kotin kadar ir pajan riamen me eu o kotiki on irail manaman, en poedi nen jaut akan.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 Ap majani on irail, re depa wa meakot ni ar koko jili, jokon eta pot; iermen ed, de prot, pil jota moni nan ed.
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 A re ko on eta nan jut, o der mi nan jakit riau.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 A ap kotin majani on irail: Waja kij, me komail pedelon oner ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei jan waja o.
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 A waja eu, me kan kajamo o ron komail, komail jipede jan pwel ni na omail, ni omail ko jan, pwen kadede on irail.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city!”
12 Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
They went out and preached that people should repent.
13 Re pil kauje jan tewil toto o keie me jomau toto, kakela ir ada.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 Erodej nanmarki maniada pwe mar a indandjili, a ap majani: lei Ioanej jaunpaptaij o, me mauredar jan ren me melar akan; iei i me a wia manaman pukat.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 Akai inda, me i Eliaj; a akai, me i jaukop amen de amen me due jaukop akan.
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 Ni en Erodej maniada, a ap majani: Ioanej, me i lepuke jan mon a; ari, a mauredar.
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 Pwe pein Erodej me poron won, jaikidi Ioanej, o jaliedi on nan imaten pweki Erodiaj, en ri a ol Pilip a paud, pwe a id paude kida i.
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 Pwe Ioanej me kapun on Erodej: Me jota pun omui atia jan en ri omui ol a paud!
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 lei, me Erodiaj kailon kila i, ap men kamela i; ari, a jota kak.
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
20 Pwe Erodej laan Ioanej, pwe a aja, me i ol pun o jaraui amen, i ari tataakata i, ap peiki on o mamani pereneki.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 Ari ran mau eu, ran en Erodej a ipwidi, a ap kotin kamadipa a jaupedi ko, o a jaumaj oko, o na me lapalap en wein Kalilaa kan.
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 Ari, nain Erodiaj jeripein ap kodo kakalek, kamakamait Erodej o me momod re a ko ni tepel. Nanmarki ap majani on jeripein o: Poeki re i meakot, me koe mauki; i pan ki on uk.
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 I ari kotin kaula: Meakot koe poeki re i, i pan ki on uk, lao lel apali en ai wei.
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 A ap pedoi wei indan in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Mona en Ioanej jaunpaptaij o.
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptiser.”
25 I ari puredo, madan don ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madan kotikido mona en Ioanej jaunpaptaij nan eu dal en!
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptiser on a platter.”
26 Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me ian i ni tepel ko a jota men kapapalawei.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 Nanmarki o ap madan poronela jaunpei amen, majani, mona en wijikedo.
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 A ap kola, lepuke jan mona nan imaten, ap wa kodo mona o nan dal ap kion jeripein o ap kion in a.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 A tounpadak kan lao ronadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan joujou o.
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 Wanporon oko kapokon irai pena ren Iejuj, potoan on i meakaroj, me re wia o me re kawewedar.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 A ap kotin majani on irail: komail kelepe don jap tan; komol maj. Pwe me toto purepure ir; irail ari jota pijokki on mana.
He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Re ap takeda jop kelep kolan jap tan.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 A mo toto kilan ar majalwei; me toto aja irail. Ir ari japal jan kanim karoj audi mo a ap pokonn pena re a.
They saw them going, and many recognised him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 A Iejuj lao keredi jan nan jop o, ap majani aramaj toto, ap kupura ir ala; pwe likamata irai jip, me jota jile parail. A ap kotin tapiada kawewe on irail me toto.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Wiija lao jautik penaer, japwilim a tounpadak kan ap poto don a, potoan on: Jap tan eu met, ap waja jautiker;
When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 Re kotin kadar ir pajan; pwe re en paanewei jap koren kan o kijin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe jota man ar tunole meakot.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 A ap kotin japen majani on irail: Komail katunole ir! Re ap potoan on i: Je en kola en netiada prot me denar riepuki, ap ki on irail ren tunole?
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 A ap kotin majani on irail: lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap patoan: Me limau o mam riamen.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 A majani on irail, re en wia pwini ir pajan, kamodan ir di on nan ra.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 A ap kotikidar lopon en prot limau o mam riamen majandan nanlan laolaoki pwilitiki pajan o ari, kotiki on japwilim a tounpadak kan, pwe re en nek on irail. O mam riamen oko pil nene on irail karoj.
He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish amongst them all.
42 Irail karoj ari manaer o medier.
They all ate and were filled.
43 Rap deuk pena kopou ei jokriau maremor en kamadip o luan mam oko.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Irail me tunoler prot oko me ol limekid.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 I ari kotin madan pain japwilim a tounpadak kan, irail en ko on nin jop o, tion won Petjaida palio, pwe a pan kotin kadar pajan pokon o
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 A lao kotin kadar ir pajan, ap kotidalan nan nana eu, pwen laolao.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 A lao jautik penaer, jop o mi nan ailep en jed. A a kotin kalakalapuk nan jap.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 l ari majani arail wiawia roro, pwe me an maton irail. A nin joran a koti don irail, weid pon jed, a pan dauli ir wei.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 Ari, ni arail kilan a kotin weweid pon jed, re kiki on, me ani amen. Re ap weriwer.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 Pwe irail karoj kilan i, ap majapwekada i ari madan majani on irail, majani: Komail perenda! Nai met! Der majak!
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 I ari keredan pon jop o ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed amongst themselves, and marvelled;
52 Pwe re jota lamelame prot oko; pwe monion arail kakaluakalar.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Irail lao kotido, re ap inen don wein Kenejaret, ap kai on liman jap o.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 Irail lao keredi jan nan jop o, re ap madan ajada i.
When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
55 Re ap tan pajan waja karoj tapiada wa don i me jomau pon ro’rail waja re ron, me a kot ia.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 O waja, me a kot ia, kijin kanim laud akan de jap, re kin pwilikidi nani al akan me jomau kan, ap poekipoeki, pwe re en jair kailan japwilim a likau ta. Ari, me doke ko karoj ap kelailada.
Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

< Markuj 6 >