< Markuj 6 >
1 A AP kotila jan waja o, ap koti don ni udan japwe, o japwilim a tounpadak kan idauenla i.
Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
2 Lao lel ran en japat a kotin tapiada kawewe nan jinakoke; me toto, me ron puriamui kila, inda: la me lap en ale mepukat? O lolekon da eu, me mi re a, me a kak wiaki manaman pukat?
When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
3 Kaidin i kaponta o, nain Maria, o ri en lakopuj, o lojej, o ludaj, o Jimon? A kaidin ri a li akan kin mi re atail? Re ap makar kida i.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of Jamesand Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
4 Iejuj ap kotin majani on irail: Jota waja, me jaukop jota wau ia; nan jap we ta o ren jau i ko o toun im a.
So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
5 A ap jota kak wia manaman eu waja o, me jomau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
6 I ari pone kida ar jopojon, ap kotin paan jili kanim akan, kaukawewe.
And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching.
7 A ap kotin molipe don re a ekriamen oko, o kotin kadar ir pajan riamen me eu o kotiki on irail manaman, en poedi nen jaut akan.
Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Ap majani on irail, re depa wa meakot ni ar koko jili, jokon eta pot; iermen ed, de prot, pil jota moni nan ed.
He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
9 A re ko on eta nan jut, o der mi nan jakit riau.
they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
10 A ap kotin majani on irail: Waja kij, me komail pedelon oner ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei jan waja o.
"Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
11 A waja eu, me kan kajamo o ron komail, komail jipede jan pwel ni na omail, ni omail ko jan, pwen kadede on irail.
and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
12 Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
So they fared forth and summoned men to repentance.
13 Re pil kauje jan tewil toto o keie me jomau toto, kakela ir ada.
They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.
14 Erodej nanmarki maniada pwe mar a indandjili, a ap majani: lei Ioanej jaunpaptaij o, me mauredar jan ren me melar akan; iei i me a wia manaman pukat.
King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "Johnthe Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
15 Akai inda, me i Eliaj; a akai, me i jaukop amen de amen me due jaukop akan.
"He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets."
16 Ni en Erodej maniada, a ap majani: Ioanej, me i lepuke jan mon a; ari, a mauredar.
But when Herod heard, he said, "That Johnwhom I beheaded has come back to life."
17 Pwe pein Erodej me poron won, jaikidi Ioanej, o jaliedi on nan imaten pweki Erodiaj, en ri a ol Pilip a paud, pwe a id paude kida i.
Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
18 Pwe Ioanej me kapun on Erodej: Me jota pun omui atia jan en ri omui ol a paud!
For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
19 lei, me Erodiaj kailon kila i, ap men kamela i; ari, a jota kak.
So Herodias hated him, and wished to put him to death;
20 Pwe Erodej laan Ioanej, pwe a aja, me i ol pun o jaraui amen, i ari tataakata i, ap peiki on o mamani pereneki.
but she could not, for Herod was afraid of Johnbecause he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to Johnhe was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
21 Ari ran mau eu, ran en Erodej a ipwidi, a ap kotin kamadipa a jaupedi ko, o a jaumaj oko, o na me lapalap en wein Kalilaa kan.
Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
22 Ari, nain Erodiaj jeripein ap kodo kakalek, kamakamait Erodej o me momod re a ko ni tepel. Nanmarki ap majani on jeripein o: Poeki re i meakot, me koe mauki; i pan ki on uk.
at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you."
23 I ari kotin kaula: Meakot koe poeki re i, i pan ki on uk, lao lel apali en ai wei.
He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
24 A ap pedoi wei indan in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Mona en Ioanej jaunpaptaij o.
So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
25 I ari puredo, madan don ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madan kotikido mona en Ioanej jaunpaptaij nan eu dal en!
So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
26 Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me ian i ni tepel ko a jota men kapapalawei.
Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
27 Nanmarki o ap madan poronela jaunpei amen, majani, mona en wijikedo.
So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
28 A ap kola, lepuke jan mona nan imaten, ap wa kodo mona o nan dal ap kion jeripein o ap kion in a.
And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
29 A tounpadak kan lao ronadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan joujou o.
When John’s disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Wanporon oko kapokon irai pena ren Iejuj, potoan on i meakaroj, me re wia o me re kawewedar.
When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
31 A ap kotin majani on irail: komail kelepe don jap tan; komol maj. Pwe me toto purepure ir; irail ari jota pijokki on mana.
Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
32 Re ap takeda jop kelep kolan jap tan.
So they sailed away privately to a solitary place.
33 A mo toto kilan ar majalwei; me toto aja irail. Ir ari japal jan kanim karoj audi mo a ap pokonn pena re a.
However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
34 A Iejuj lao keredi jan nan jop o, ap majani aramaj toto, ap kupura ir ala; pwe likamata irai jip, me jota jile parail. A ap kotin tapiada kawewe on irail me toto.
So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Wiija lao jautik penaer, japwilim a tounpadak kan ap poto don a, potoan on: Jap tan eu met, ap waja jautiker;
Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
36 Re kotin kadar ir pajan; pwe re en paanewei jap koren kan o kijin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe jota man ar tunole meakot.
Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
37 A ap kotin japen majani on irail: Komail katunole ir! Re ap potoan on i: Je en kola en netiada prot me denar riepuki, ap ki on irail ren tunole?
In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
38 A ap kotin majani on irail: lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap patoan: Me limau o mam riamen.
"How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
39 A majani on irail, re en wia pwini ir pajan, kamodan ir di on nan ra.
Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
40 Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
41 A ap kotikidar lopon en prot limau o mam riamen majandan nanlan laolaoki pwilitiki pajan o ari, kotiki on japwilim a tounpadak kan, pwe re en nek on irail. O mam riamen oko pil nene on irail karoj.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
42 Irail karoj ari manaer o medier.
The two fish also he divided to them all.
43 Rap deuk pena kopou ei jokriau maremor en kamadip o luan mam oko.
All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets.
44 Irail me tunoler prot oko me ol limekid.
Those who ate the bread were five thousand adult men.
45 I ari kotin madan pain japwilim a tounpadak kan, irail en ko on nin jop o, tion won Petjaida palio, pwe a pan kotin kadar pajan pokon o
Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
46 A lao kotin kadar ir pajan, ap kotidalan nan nana eu, pwen laolao.
After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
47 A lao jautik penaer, jop o mi nan ailep en jed. A a kotin kalakalapuk nan jap.
And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
48 l ari majani arail wiawia roro, pwe me an maton irail. A nin joran a koti don irail, weid pon jed, a pan dauli ir wei.
but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
49 Ari, ni arail kilan a kotin weweid pon jed, re kiki on, me ani amen. Re ap weriwer.
they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
50 Pwe irail karoj kilan i, ap majapwekada i ari madan majani on irail, majani: Komail perenda! Nai met! Der majak!
But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!"
51 I ari keredan pon jop o ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
52 Pwe re jota lamelame prot oko; pwe monion arail kakaluakalar.
for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
53 Irail lao kotido, re ap inen don wein Kenejaret, ap kai on liman jap o.
When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
54 Irail lao keredi jan nan jop o, re ap madan ajada i.
As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
55 Re ap tan pajan waja karoj tapiada wa don i me jomau pon ro’rail waja re ron, me a kot ia.
and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
56 O waja, me a kot ia, kijin kanim laud akan de jap, re kin pwilikidi nani al akan me jomau kan, ap poekipoeki, pwe re en jair kailan japwilim a likau ta. Ari, me doke ko karoj ap kelailada.
And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.