< Markuj 4 >

1 KADEKADEO a pil kotin tapiada kawewe liman jed o. Pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A ap kotidan pon jop pot kotikot pon jed o. A pokon o mi nan jap pon oror.
Jesus começou a ensinar na beira do mar novamente. Tantas pessoas vieram ouvi-lo, que ele entrou em um barco e se sentou, enquanto a multidão o ouvia na praia.
2 A kotin kawewe on irail me toto ni i karajeraj akan, majani on irail ni a padak:
Ele exemplificava seus ensinamentos, usando muitas histórias.
3 Ron! Kilan, jaunkamor o kolan kamorok.
Ele disse: “Escutem! Um homem saiu para semear.
4 Ni a kamokamorok akai ap moridi on pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
Enquanto ele espalhava as sementes, algumas caíram pelo caminho, e os pássaros vieram e as comeram.
5 A akai moredi on waja takain, waja pwel petepet; irail ari madan wojada, pweki jota pwel lole.
Outras sementes caíram no chão duro como pedra, onde havia pouca terra, e logo começaram a germinar. Mas como o solo não era profundo,
6 Ni en katipin dakarada, re ap monela o mela pweki jota kalau ar.
elas foram queimadas pelo sol. E por não terem raízes, elas logo secaram.
7 A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wojada, kajokiala, re ap jota wa.
Outras sementes caíram entre os espinhos. Os espinhos cresceram e sufocaram as sementes que germinavam. Por essa razão, elas não produziram nada.
8 A akai moredi nan pwel mau o pwaida wa; akai pan me jileijok; a akai me woneijok, a akai me epuki.
Mas, algumas sementes caíram em um bom solo, onde germinaram e se desenvolveram. Elas produziram uma colheita de trinta, sessenta e até cem vezes o que tinha sido plantado.
9 A kotin majani: Me jalon a mia men ron, i en ron!
Se vocês tiverem ouvidos para ouvir, ouçam o que eu digo.”
10 A lao kotin kalapukela, men imp a ianaki ekriamen ap kalelapok re a duen karajeraj pukat.
Quando a multidão foi embora, Jesus ficou sozinho com seus doze discípulos e algumas outras pessoas que o acompanhavam. Eles lhe perguntaram o que as histórias significavam.
11 A ap kotin majani on irail: A muei on komail, en aja duen me rir en wein Kot. A men liki re pan aja meakaroj jan ni karajeraj akan.
Jesus lhes disse: “O mistério do Reino de Deus lhes foi dado, para que vocês o entendam. Mas, para as pessoas que estão de fora há apenas as histórias.
12 Pwe re kilan, ari jota kilan, o roneron, ap jota dedeki; pwe re de pan wukila o dip ar lapwa jan irail.
Assim, ainda que elas vejam, não veem realmente. E ainda que ouçam, não compreendem; se não, elas poderiam se voltar para mim e serem perdoadas.”
13 A ap kotin majani on irail: Komail jota dedeki karajeraj pot et? A iaduen, omail pan aja karajeraj tei ko?
“Vocês não entendem essa história?”, Jesus lhes perguntou. “Se vocês não a compreendem, como poderão entender todas as outras histórias?
14 Jaunkamor me kamorok jili majan.
O semeador semeia a palavra.
15 A mepukat me mi pon kailan al, waja majan moredi on, a re lao ronadar, Jatan ap madanado, ki jan majan, me kamoremoredi on nan monion arail.
As sementes no caminho, onde a palavra está semeada, representam as pessoas que ouvem a mensagem. Então, Satanás imediatamente aparece e leva a palavra que foi semeada nelas.
16 O mepukat mo moredi on waja takain, re lao ronadar majan o ap madan peren kida ale.
Da mesma maneira, as sementes no chão duro como pedra representam as pessoas que ouvem a palavra e, com muita felicidade, a aceitam de imediato.
17 A jota kalaua re rail apdadaur eta ekij, lao jonejon o kamakam wiaui pweki majan o, re ap madan makar kida.
Mas, por elas não terem raízes, sua fé dura apenas um breve momento, até que surjam os problemas e as perseguições e, então, elas rapidamente perdem a fé.
18 A mepukat me moredi on nan tuka teketek, me ronada majan.
Aquelas semeadas entre os espinhos representam as pessoas que ouvem a palavra,
19 A anan en pai en jappa o inon kapwa, o norok en okotme pweida, kajokela majan, ap jota wa. (aiōn g165)
mas as preocupações deste mundo, a tentação da riqueza e outras distrações sufocam o crescimento da palavra, e ela se torna improdutiva. (aiōn g165)
20 A mepukat irail, me moredi on nan pwel mau, me ronada majan o, ale o wa, akai pan me jlei ijok, a akai me woneijok, a akai me epuki.
As sementes que foram semeadas em um bom solo representam as pessoas que ouvem a palavra, aceitam a mensagem e são produtivas. Elas conseguem produzir trinta, sessenta e até cem vezes o que foi originalmente semeado.”
21 A kotin majani on irail: Kandel pan wijikedo, pwen ko on pan kajak de pan men wendi? A Jote koda won nin deun kandel.
Jesus lhes perguntou: “Quem coloca um lampião debaixo de um cesto ou debaixo da cama? Ninguém. Coloca-se o lampião em um velador.
22 Pwe jota me rir kot, me jo pan janjalada, pil jota me okiok kot, me jota pan lok jili.
Então, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está em segredo será conhecido.”
23 Meamen me jalon a mia men ron, i en ron!
Ele lhes disse: “Se vocês tiverem ouvidos para ouvir, ouçam o que eu digo!
24 A ap kotin majani on irail: komail kalaka, me komail ron! pwe men jon, me komail jonki iduen a pil pan jon, on komail.
Prestem atenção ao que vocês ouvem, pois lhes será dado de acordo com o quanto queiram receber, medida por medida.
25 Pwe me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, me ekij mie, me ekij mi re a pan katia san.
Será dado mais para aqueles que já entenderam, mas, aqueles que não querem saber terão o pouco que entendem tirado deles.”
26 A kotin majani: let duen wein Kot, raj on aramaj amen, me kamoredi on nan pwel war en tuka.
Jesus disse: “O Reino de Deus é como um homem que joga as sementes na terra.
27 Ap mairela, pirida, pon ran; a war o wojada ap kakairida a ap jota aja due.
Ele dorme e acorda, dia após dia. Mas, o homem não sabe como as sementes germinam e se desenvolvem.
28 Pwe pwel kin pein kawojada tuka. Maj katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
A terra produz a colheita por si mesma. Primeiro, um ramo aparece, depois, as espigas de trigo e, finalmente, as espigas amadurecem.
29 A ni wa ma, a ap madan ki on men lepukedi, pwe rak mier.
Quando o trigo amadurece, o dono da terra o colhe com uma foice, pois a colheita está pronta.”
30 A pil kotin majani: Da me kitail en karajai on wein Kot? De da me kitail en kajojon on?
Jesus perguntou: “Com o que podemos comparar o Reino de Deus? Qual história devemos usar?
31 A raj on wan tuka, me pan kamoremoredi on nan pwel, me tikitik jan war karoj, me mi nan jap.
É como a semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 A lao kamoredi, ap wojada laude jan dip karoj, ap kajan pajan laud; manpir en pan lan ap kin wendi pan mot a.
Mas, depois de semeada, torna-se maior do que todas as hortaliças. Ela tem galhos grandes o bastante para que os pássaros possam fazer seus ninhos neles.”
33 I jon en karajeraj akan toto a kotiki on irail ni a kawewe on irail majan o duen ar weweki.
Jesus usava muitas dessas histórias quando falava com as pessoas, para que elas entendessem melhor.
34 Jota a majan, ma jo karajeraj. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede on japwilim a tounpadak kan meakan.
Na verdade, quando ele falava em público, ele usava apenas histórias. No entanto, ao falar com os seus discípulos, em particular, ele lhes explicava tudo.
35 Ni ran ota, lao jautik penaer, a kotin majani on irail: Kitail daulul won palio!
Naquele mesmo dia, de tardinha, ele disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do Mar.”
36 Ari, ni ar kadar pajan pokon o, re kamajalada nin jop o. Pil akai kijin jop mi re a.
Então, os discípulos deixaram as pessoas ali e foram com Jesus e entraram em um barco. Outros barcos os seguiram.
37 Melimel ap koda, iluk ap punedi on nan jop o kadirela.
Logo, uma terrível tempestade começou, e as ondas batiam com força contra o barco, fazendo com que ele se enchesse de água.
38 A a kotikot nan murin jop o, jaijaimok pon uluna. Irail ap kaopada. potoan on i: Jaunpadak, kom jota kupurai kit, pweki at pan mela?
Jesus estava dormindo na parte traseira do barco, com a cabeça em uma almofada. Os discípulos o acordaram, gritando: “Mestre, você não se importa que nós morramos?”
39 I ari kotin kipada, anianida melimel, o kotin majani on jed o: Moledi! An ap dukedi o molela kaualap.
Jesus acordou. Ele disse para que o vento parasse e falou para as ondas: “Fiquem quietas! Acalmem-se!” O vento parou de soprar e a água ficou completamente calma.
40 A ap kotin majani on irail: Da me komail majapwekeki? Iadue, jota omail pojon?
Jesus perguntou aos discípulos: “Por que vocês são tão medrosos? Vocês ainda não aprenderam a ter fé em mim?”
41 Irail majapwekada kaualap, ap indada nan pun arail: Iaduen ol men et, me an o jed peiki on?
Eles estavam surpresos e apavorados. Perguntavam uns para os outros: “Quem é este? Até mesmo o vento e as ondas lhe obedecem!”

< Markuj 4 >