< Markuj 15 >

1 MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
And the chief priests accused him of many (things):
4 Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
And they again cried, Crucify him!
14 Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
And it was the third hour when they crucified him.
26 O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
deliver thyself and come down from the cross!
31 Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< Markuj 15 >