< Markuj 14 >
1 KADEKADEO pon ria pon mon paja o kamadip en prot, jomut, Jamero lapalap akan n jaunkawewe kan jojon duen widinadi i kamatala.
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
2 Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamoroada aramaj akan.
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
3 Ari, ni a kotikot Petanien nan im en Jimon tuketuk, ni a kotin kaipokedi ni tepel, li amen ap potodo, wa kijin kopa ala pajta audaud en men kei, inen en pil en narde, me kajampwal. A ap kawela kopa o keiedi on tapwi.
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
4 Akai re irail ap juedeki, monemoneloleki: Menda men kei wet ola mal?
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
5 Pwe a pan netila kareda laude jan denar jilipuki, ap pan ko on me jamama. Re ap lipelipanede li o.
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
6 Iejuj ap kotin majani: Komail ko jan! Menda komail kainjenjued i? Dok mau on ia, me a wiada et.
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 Pwe jamama kin mi re omail anjau karoj. Ari, anjau me komail mauki, komail kak kadek on. A nai jota kin ieian komail anjau karoj.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
8 A wiaer me a kak on. A kanopedier a keie war ai ni jaredi.
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
9 Melel I indai on komail: Waja karoj me ronamau wet pan kalok ia panada jappa u, re pil pan lokolokaia duen me a wiadar, pwen katamanpa.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
10 Iudaj Ijkariot, amen ekriamen oko, ap kolan ren jamero lapalap akan, pwen pan on irail i.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11 Irail lao ron, re ap peren kida, ap inauki, me re pan ki on moni. I ari jon duen a pan monai on en panala i,
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
12 Ni kaieu en ran en prot jomut, ni ar kin kamela jippul en paja, japwilim a tounpadak kan ap potoan on i: Ia waja re kotin men, jen potolan kaonopada, pwe re en kotin konot paja?
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
13 A ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen majani on ira: Koma ko on nan kanim o; aramaj amen ap pan tu on komail, wa men deun pil eu. Idauen i!
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
14 Waja a pan pedelon on, koma indai on kaun en im: Jaunpadak o majani, ia pera en men kairu kan, waja me I pan tunole paja ia ian ai tounpadak kan?
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
15 A ap pan kajale on koma pera laud poa kajonjoner o onoper. lei waja koma onop on kitail.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
16 Japwilim a tounpadak kan ap kola, lei don kanim o, o diaradar duen me a kotin majani on ira ko; ira ari kaonopada paja.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
17 A lao jautik penaer, a ap kotido ian ekriamen ko.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
18 A ni arail kotidi ni tepel konokonot, Iejuj ap kotin majani: Melel I indai on komail, amen komail me ian ia manamana et, pan pan ia la.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
19 Re ap tapiada injenola ap potoan on i amen amen: Nai i? A pil amen inda: Nai i?
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
20 A ap kotin japen majani on irail: Amen ekriamen oko me ian ia kadukadu nan dal et.
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
21 Ari jo, Nain aramaj kokola duen a intinidi on er; o non juede on aramaj o, me Nain aramaj panpanala re a. Me mau on, ma aramaj men et jota ipwidi.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
22 Ari, ni arail konokonot, Iejuj ap kotikida prot o laolaoki, ap pilitiki pajan kotiki on irail majani: Ale, tunole! War ai metet,
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
23 A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki on irail; irail karoj ap nim.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
24 A ap kotin majani on irail: Nt’ ai metet, ntan inau kap, me kapwilipwilikidi me toto.
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
25 Melel I indai on komail, I jolar pan nim jan wan wain, lao ran en ai pil pan nim nan wein Kot.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
26 Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilan dol Oliwe.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
27 Iejuj ap kotin majani on irail: Komail karoj pan makarada; pwe a intinidi: I pan kame jilepa, ari pwin jip ap pan mui pajan.
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
28 A murin ai pan maurla, I pan tion wei mo’mail ow Kalilaa.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
29 A Petruj potoan on i: Karujia pan makar kila, a nai jo.
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
30 Iejuj ap kotin majani on i Melel I indai on uk, ran wet, ponpon wet, mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan jilipak.
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
31 I ari kalaudela a japen: Ma I ian komui matala i jota pan man kamam kin komui. Irail karoj pil inda dueta.
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
32 Irail ap kotilan waja, me ad a Ketjemane, a ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Komail mondi on met, ni ai pan wia kapakap.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
33 A ap kotin ukada Pelrnj, ti Iakopuj, o Ioanej, ap knlln laualoda kaualap o pataulu,
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
34 A ap kotin majani on irail Nen i ap injenjuedela kaualap on mela. Komail mimi met o majamajan.
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
35 A ap kotila ekij, ap pupedi on nan pwel, ap laolaoki, ma a kak auer en dauliela.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
36 A ap kotin majani: Apa Jam ai, meakaroj me kak pa omui! Kotikiwei jan ia dal wet! Ari jo, kaidik me I men, a me komui men.
他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
37 I ari kotido diar ir maimair, ap kotin majani on Petruj: Jimon koe men mair, koe jota kak majamajan auer eu?!
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
38 Komail majamajan o kapakap, pwe komail de ko on nan jonojon. Nen me okok, a uduk me luet.
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
39 A ap pil kotila o laolao pil majani majan ko ota.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
40 A ni a kotin japaledo, pil diar ar mamair, pwe majarail me toutou; irail jaja, me re en japenki.
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
41 A ap kotido ni kajilepak, majani on irail: Komail kananata omail mair en o kamola? Arier, auer leler! Kilan, Nain aramaj panapanalaner ni pa en me dipan akan!
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
42 Paurida! Kitail kokola! Kilan, me pan ia la me korendor.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
43 Madan ni a kotin mamajan, ari, ludaj kodo, amen ekriamen oko; pokon kalaimunia eu ian, wado kodlaj o jokon, kodo jan ren jamero lapalap akan o jaunkawewe kan o jaumaj akan.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
44 A me panala i, ki on irail kilel eu inda: Meamen i metik, iei i. Ale, kaluawei, kanai on!
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
45 A pwarado eta ap madan inen don Iejuj inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
46 Irail ari por pena on ale.
他们就下手拿住他。
47 Amen ir, me u waja o, ujada na kodlaj, ap pale ladu en jamero lapalap amen, ap lepuka jan jalon a.
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
48 Iejuj ap kotin japen majani on irail: Komail ko don ia due lipirap amen, wado kodlaj o jokon, pwen koledi ia.
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
49 I kin ieian komail ta ran karoj nan im en kaudok o kaukawewe. A komail jota ale ia. A pwe kijin likau kan en punala.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
50 Irail karoj ap pededi, tana jan.
门徒都离开他,逃走了。
51 Manakap amen ap idauen i, pineki pena war a likau linen kajelel eu. Manakap akai ap parokidi.
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
52 I ari kajela a likau linen kajelel o, ap jopola kilijo.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
53 Re ap kalualan Iejuj ren jamero lapalap o. Jamero lapalap akan, o jaumaj akan, o jaunkawewe kan, karoj pokon don re a.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
54 Petruj idauendo i doowei jan lao lei nan tanpaj en jamero lapalap. A ap mondi on ren ladu ko, wia raneran.
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
55 Jamero lapalap akan o pwin en kadeik roporop kadede, pwen kine on Iejuj, pwen kamela. Ari, jota me re diar.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
56 Pwe me to to me kine on i mal. Ari, ar kinakin jota dupeneta.
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
57 Akai uda, kine on i mal inda:
又有几个人站起来作假见证告他,说:
58 Je ron, a inda: I pan kawela im en kaudok wet, me pa wiadar, ap id kauada eu ni ran jilu, me jota pa wiada.
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
59 Ari, ar kinekin jota pil kon pena.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
60 Jamero lapalap ap kajinenda nan pun ar ap idok ren Iejuj, majani: Kom jota japenki meakot, me mepukat kine on komui?
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
61 A a kotin nenenlata, jota japen. Jamero lapalap ap pil idok majani on i: Komui Krijtuj japwilim en men Kapin kaualap?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
62 Iejuj ap kotin majani: Nai i! Komail pan kilan Nain aramaj a kaipokedi ni pali maun en me rojon o kokido dapok en lan.
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63 Jamero lapalap ap ter pajan a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
64 Komail roner a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karoj ap kadeikada, me a war on kamela.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
65 Akai tapi on kondipi on i o pwaindi jilan i, ap pikir, ap indai on i: Kopada! Papa ko pil pikir i.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
66 Ni en Petruj a mimi panakepir en tanpaj, lidu en jamero lapalap amen ap kodo.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
67 Ni a kilan Petruj a wiawia raneran, a ap kankakil i o ari, inda: Koe me pil ian Iejuj, men Najaret!
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
68 A a kamama kida inda: I jaja. I pil jota dedeki, me koe indinda en! I ari koieilan nan katipar; malek ap kakorot.
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
69 A lidu lao kilan i, ap pil indan irail, me mimi waja o: Amen irail met et.
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
70 A ap pil kamama kida. Mur ekij irail me u impa ko; pil indan Petruj: Melel me amen irail koe, pwe koe pil men Kalilaa amen.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
71 I ari lalaue o kaula: I jaja aramaj men et, me komail indinda en!
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
72 Ap kariapak en malek a kakorot. Petruj ap tamanda en Iejuj a kotin majani on i: Mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan jilipak; ni a lamelamela a ap janejan.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。