< Lukaj 24 >

1 A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
2 Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
4 Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
5 Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
6 A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
7 Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
8 Ir ari tamanda a majan akan.
And they remembred his wordes,
9 O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
10 Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
11 A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
12 Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
13 A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
14 Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
And they talked together of al these things that were done.
15 Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
16 A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
But their eyes were holden, that they could not know him.
17 I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
18 Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
19 A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
20 O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
21 A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
22 O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
23 Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
24 O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
25 A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
26 Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
27 A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
28 Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
29 Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
30 Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
31 Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
32 Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
33 Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
34 Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
35 Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
36 A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
37 Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
38 A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
39 Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
40 A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
41 A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
42 Rap ki on i kijan mam inin o onik.
And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
43 I ari konot mo’rail.
And hee tooke it, and did eate before them.
44 A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
45 I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
46 O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
47 O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
48 A komail me jaunkadede en mepukat.
Nowe ye are witnesses of these things.
49 A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
50 A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
51 Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
52 Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
53 O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.
And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.

< Lukaj 24 >