< Lukaj 24 >
1 A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ir ari tamanda a majan akan.
And they remembered his words.
9 O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Rap ki on i kijan mam inin o onik.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 A komail me jaunkadede en mepukat.
And you are witnesses of these things.
49 A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.