< Lukaj 23 >
1 TOUN pokon karoj ap kajinenda kalualan i ren Pilatuj.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 Irail ari pikikidi impimpa i indada: Je diarada lap men et, me a kin kaweid japun aramaj akan o inapwiedi, ender nopwei on nanmarki, ap inda, me dene pein i Krijtuj o nanmarki.
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 Pilatuj ari idok re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A kotin japen i majani: Komui me inda.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 Pilatuj ap majani on jamero lapalap akan o pokon o: Jota dip, me i diar ren aramaj men et.
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 A irail nidinideki i indada: A kin kapeida aramaj ni a kaukawewe jili nan Iudaa, tapiada Kalilaa kokodo lel jap wet.
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 Pilatuj lao ronadar Kalilaa, ap idok, ma i aramaj en Kalilaa men.
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 A i lao ronadar, me kijan toun wein Erodej, ap kadarala I en Erodej, me pil kotikot Ierujalem ni ran oko.
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 Erodej lao majani Iejuj, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a ronadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu jan re a.
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 I ari kalelapok re a ni majan toto. A i jota kotin man japen i.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 A jamero lapalap o jaunkawewe kan kajinenda o impimpa I kaualap.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 A Erodej o na jaunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure won i ren Pilatuj.
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 A ni ran ota Pilatuj o Erodej injenemau pena, pwe maj o ira imwintiti pena.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 A Pilatuj kapokon pena jamero lapalap, o monjap, o aramaj akan,
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 Ap majani on irail: Komail wa don ia aramaj men et, dene kaweid japun aramaj akan. A kilan, i kalekalelapok re a mo’mail, ap jota dip, me i diar ren aramaj men et, duen me komail katikatipiaki i.
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 Erodej pil jo, pwe i kadar won i komail. A kilan, jota me a wiadar pwen kame kila i.
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 Ari, i pan woki i ap lapwada.
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 Pwe a pan udan lapwa dan irail meamen nin kamadip o.
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Irail karoj ap likelikwir indada: Kajapokela men et o lapwa don kit Parapaj!
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 Me lokidokilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me wiauier nan kanim o.
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 Pilatuj ari men lapwada Iejuj, ap pil majani on irail.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 A majani on irail kajilepak: Pwe me jued da, me a wiadar? Jota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 A irail nantion weriwereda nidinidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en jamero lapalap akan lalaudelar.
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 Pilatuj ap inda, me ar poeki poek en pwaida,
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 Ap lapwada i, me lokido kilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me irail poeki, ap mueid on irail Iejuj, en wiai on i duen injen arail.
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 O ni arail kalua wei i, re ap jaikidi Jimon men Kirene, me kodo jan nan jap o. Ir ari kidan po a lopu, pwen wala murin Iejuj.
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me janejan o mamaukeki i.
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 Jejuj kotin jaupei don irail majani: Li en Ierujalem akan, ender janejan kin ia, a janejan kin pein komail o noumail jeri kan.
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Pwe kilan, ni ran oko kokodo aramaj pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me jota naitik, o didi kan, me jota kadidi!
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 Re ap pan pikikidi ekeker on nana kan: Pupedi on po at! O on dol akan: Kadupal kit edi!
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 Pwe ma re wiadar mepukat on tuka maur, da me re pan wia on tuka monedi?
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 A pil lolap riamen ian i kalua wei kamela.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 Irail lao lei waja, me adaneki pondal en mon, ap kalo puela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali main.
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 Iejuj ap kotin majani: Jam (ai), Kom kotin maki on irail, pwe irail jaja, me re wiawia. Irail ari nene pajan japwilim a likau kan o kadoropwa kida.
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 Aramaj me u kankakil o monjap akan ian irail kapikapiti I indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Krijtuj japwilim en Kot.
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 A jaunpei kan pil kapikapiti i, kai on i, ki on i pinika,
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 Indada: Ma koe Nanmarki en Juj akan, en kapitila pein uk.
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 A pil intin eu, me intinidier ponanen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: let Nanmarki en Juj akan.
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 A amen ren lolap oko, me lanadar, lalaue i indada: Kaidin koe Krijtuj Kapit i jan pein uk o kit!
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 Me teio ap japen, kapun on i indada: Koe pil jota majak Kot ni om ian kadeik wet?
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Pwe ata kalokolok me pun, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et jota wiadar meakot me jued.
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 Ap potoan on Iejuj: Main, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 Iejuj ap kotin majani on i: Melel I indai on uk, ran wet koe pan ian ia mi nan paradij.
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 Ni auer kawonu ap rotorotala nan jap karoj lao lel auer kaduau,
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pajan jan poa lei pa.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 Iejuj ap kotin kapitie laudeda majani: Jam (ai), i muei dalan nen i nan lim omui kan. A lao kotin majanier met, ap kotin poular.
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 A jaumaj en jaunpei o, ni a kilaner me wiauier, ap kapikapina Kot indada: Melel, aramaj men et me pun.
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 O aramaj karoj me pokon penaer pwen ian kilan, lao kilaner me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pajan.
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 A kompokepa kan karoj o li akan, me idauendo i jan Kalilaa, u kailawei, kilekilan mepukat.
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 O kilan ol amen, me mar a Iojep, jaunkapun amen, ol mau o pun amen,
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 Me jota apali on irail ni ar kapukapun o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en ludiia, me pil auiaui wein Kot,
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 I me poto don Pilatuj poekipoeki kalep en Iejuj.
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 I ari kidi jan i o kidimki pena likau linen kajelel o kidi on nan joujou, me weiweida nan paip, waja me jaikenta amen jaredi ia.
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 A ran o ran en kaonop o japat korendor.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 A li akan, me ian i kodido jan Kalilaa, pil ian udial joujou o, waja me kalep a nekinekid ia.
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 Irail ap purer o kaonopada potik kai o men ujor, re ap kamol ni ran en japat duen kujoned o.
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.