< Lukaj 21 >

1 A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
2 A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
3 A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
5 Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
6 Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
7 Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
8 A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
9 A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
10 A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
12 A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
13 A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
And it shall happen unto you for a testimony.
14 Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
15 Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
16 A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
17 O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
And you shall be hated by all men for my name’s sake.
18 A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
But a hair of your head shall not perish.
19 Dore kila kanonama maur omail:
In your patience you shall possess your souls.
20 A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
21 A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
22 Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
23 Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
26 O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
27 Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
29 A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
30 Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
31 Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
32 Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
33 Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
35 Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
36 Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
38 O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Lukaj 21 >