< Lukaj 20 >

1 KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe on aramaj akan nan im en kaudok o, o padaki ronamau, jamero lapalap, o jaunkawewe, ianaki jaumaj akan ap ko don i.
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 Potoan on i indada: Majani on kit, manaman en ij, me komui wiaki mepukat? De ij me ki on komui manaman wet?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 A kotin japen majani on irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en japen ia!
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 En Ioanej a paptaij men nanlan, de me ren aramaj?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 Irail ap lamelame nan pun arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlan, a pan majani on kitail: Da me komail jo pojonki i?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 A ma kitail inda, me ren aramaj, aramaj karoj ap pan kate kit, pwe re kin wia jaukopki Ioanej.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
They answered that they did not know where it was from.
8 Iejuj ap kotin majani on irail: Ari, I pil jota pan indai on komail, manaman en ij, me I wiaki mepukat.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 A ap kotin tapiada majani on pokon o karajeraj wet: Aramaj amen padukedier mat en wain eu, ap liki on jaumat akai, o kokola nan wai anjau warai.
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 A lao anjau, a kadaralan jaumat akan ladu men, pwe ren ki on kijan wan wain. A jaumat akan woki i, o kadarala i kaip.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia juedi on, o kadarala i kaip.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Monjap en mat en wain o ap majani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan majak, ni ar pan kilan i.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 A jaumat akan lao kilaner i, rap lamelame nan pun ar indada: Iei i, me pan ale jojo, kitail pan kamela, pwen id aneki a jojo.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Irail lao kajapoka jan i nan matuel o, ap kamela i. Da me monjap en mat en wain pan wiai on irail?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 A pan kodo kamela jaumat pukat, ap liki on akai a mat en wain. Irail lao roner mepukat, rap indada: O mepukat jota pan wiaui!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 A kotin jaupei won irail ap kotin majani: Iaduen wewe en intin wet: Takai o, me jauje kajapokela, id wiala takai en pukakaim?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi on poa, a pan kapitaka pajan i.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 I dokan o jaunkawewe o jamero lapalap akan raparapaki en jaikidi i. A re majak aramaj akan, pwe re muilikiada, me a karajeraj kin irail.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Irail ari majamajan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramaj pun, pwe ren jaikikidi i a majan akan ap panalan jaunkapun o manaman en kopina.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Irail ari kalelapok re a potoan on: Jaunpadak, kit potoan aja, me ar majan o padak kan me pun, o re jota kotin kupuroki janjal en aramaj. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Me pun kit en nopwei on nanmarki, de jo?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Kajale don ia denar eu! Mom en ij o intin wet? Re japen potoan on: En nanmarki.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 A i kotin majani on irail: Ari komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot!
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 Irail ari jota kak jaikikidi I a majan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin japen, o nenenlata.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Jadujar akai, me kin inda, me dene melar akan jolar pan maureda, ap kai don i kalelapok re a,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Potoan on: Jaunpadak, Mojej intinie don kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi on ri a ol na jeri kai.
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Ari, pwin pirien, ol ijimen mia, men maj paudeki li amen, ap mela, a jota na jeri ko.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
The second and
31 A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 A ikmuri li o pil mela.
Afterward the woman also died.
33 Ari, ni en me melar akan ar iajada, a pan en ij a paud? pwe ir ijimen karoj paude kida i.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Iejuj kotin majani on irail: Jeri en jappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn g165)
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 A me war on ale eu jap o konodi maureda jan ren me melar akan, re jota kin papaud de kapapaud. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 Pwe re pil jolar kak mela. Pwe re paroki on tounlan kan, o re jeri en Kot akan, pwe re jeri en kamaur.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 A duen en me melar akan ar pan maureda, Mojej pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Ijaak, o Kot en Iakop.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karoj memaur on i.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
They did not dare to ask him any more questions.
41 I ari kotin majani on irail: Iaduen ar indinda, me Krijtuj nain Dawid?
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 A pein Dawid katitiki nan puk en Pjalm: Kaun o kotin majani on ai Kaun: Mondi on ni pali maun i.
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 Lao I pan wia kida om imwintiti utepan na om.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Kalaka jaunkawewe kan, me kin mauki momait jili nan likau reirei o mauki, aramaj en ranamau on irail nan waja en netinet akan, o men mondi leppantam nan jinakoke kan o ni tapin tepel.
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Me kin nopur im en li odi kan, liajojki kapakap reirei, mepukat pan panalan kadeik apwal.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< Lukaj 20 >