< Lukaj 2 >
1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
(This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
3 Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
When all went to be registered, every one of his own city,
4 Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
5 Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
6 Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
While they were there, the time came, that she should be delivered.
7 I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
8 Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
9 A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
10 A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
11 Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
12 A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
13 A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
14 Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
15 Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
16 Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
17 Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
18 A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
19 A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
20 O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
21 Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
22 Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
23 Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
(as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
24 O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
26 A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
27 O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
28 I ap koledi i kapina Kot indada:
he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
30 Pwe maj ai udialer omui kamaur,
for my eyes have seen the Saviour,
31 Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
whom thou hast provided in the sight of all the world,
32 Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
33 A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
34 Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
35 Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
(yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
36 O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
37 I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
39 Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
41 Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
43 Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
44 A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau’ra o ren men imp arail akan.
They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
45 Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
48 Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
49 A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
50 Ira ari jota weweki a majan on ira.
But they did not comprehend his answer.
51 A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
52 Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.