< Lukaj 1 >
1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn )
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
Porque para Deus nada será impossível.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn )
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn )
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.