< Ioanej 8 >

1 IEJUJ ap kotidala pon dol Oliwe.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 A nin joran a kotin pure don on nan im en kaudok. Aramaj karoj ap pokon don i. I ari kaipokedi kaukawewe on irail.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 A jaunkawewe o Parijar akan wa don i li amen, me diarokadar ni a kamal. Irail kidan i nan pun arail.
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Ap indan i: Jaunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 A Mojej majani on kitail nan kapun o, jen kate jon en. A komui, da me komui majani?
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 A mepukat re indan i, pwen kajonejon i, pwe ren kak impimpaiki i meakot. A Iejuj kotin idiokidi, intiniekidi on nani pwel jondin lim a.
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 A ni ar poden kalekalelapok re a, a ap kotin denida majani on irail: Ari, me jota dip a nan pun omail, a pan tapiada kate i.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 A pil kotin idiokidi intiniedi on nan pwel.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Irail lao ronadar met, rap mulikidar tentelwei, me laud maj lel me tikitik o. A Iejuj kelepela, li eta, me mi re a.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Iejuj lao kotin denida o jota majani meamen, li eta, ap majani on i: Ia me karaun uk edi kan? Jota me kadeik uk ada?
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 A potoan on: Jota Main. Iejuj ap kotin majani on i: I jota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Iejuj ap pil kotin padaki on irail majani: Nai marain en jappa. A me kin idauen ia, jota pan weid ni rotorot, pwe marain en maur pan mi re a.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Parijar oko ap indai on i: Komui kadede pein komui; ari, omui kadede jota melel.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Iejuj kotin japen majani on irail: Ma I kadede pein nai, ari melel ai kadede, pwe I aja, waja I kodo jan ia o waja I koko on ia, a komail jaja, waja I ko jan ia o waja I koko on ia.
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Komail kin kadeikada duen pali uduk, a jota meamen, me I kin kadeikada.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Ari jo ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I jota kin kelep, pwe nai o Jam, me kadar ia dor.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 A pil intinidier nan omail kapun, me kadede en aramaj riamen me melel.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Nai me kin kadede pein nai o Jam, me kadar ia dor, kin kadede ia.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 Irail ap indai on i: Ia Jam omui? Iejuj kotin japen: Komail jota aja nai, pil jota Jam ai. Ma komail aja ia, komail pil pan aja Jam ai.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Majan pukat Iejuj kotikida nan pera en moni, ni a kotin kaukawewedar nan im en kaudok o. A jota me koledi i, pwe a anjau jaikenta leler.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Iejuj pil kotin majani on irail: I kokola, a komail pan rapakin ia o mela ni omail dip akan, a waja, me I pan kola ia, komail jota pan kak on.
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Juj oko ap indada: A pan kamela pein i, pweki a inda: A waja, me I pan kola ia, komail jota pan kak on?
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 A kotin majani on irail: Komail kijan men pa, a nai kijan men poa. Komail kijan jappa et, a nai kaidin kijan jappa et.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Iei me I indaki on komail, komail pan mela ni omail dip akan, pwe ma komail jota kamelele ia, komail pan mela ni omail dip akan.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 Irail ap indai on i: Ij koe? Iejuj kotin majani on irail: Me I indawei maj o, i eta.
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Me toto I men padaki on komail o kadeikada, ari jo, me kadar ia do me melel. A I kin kajoia on komail, me I ronadar re a.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Irail ari jaja, me a kotin kajoia on irail duen Jam a.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Iejuj ap kotin majani on irail: Komail lao kauadar Nain aramaj, komail ap pan aja, me nai i, o me I jota wia meakot jan pein nai. A duen Jam, me padaki on ia er, iduen I kin kajoia wei.
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 Me kadar ia do, kin ieian ia, a jota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Ni a kotin majani mepukat, me toto ap pojonla i.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Iejuj ap kotin majani on Juj oko, me pojon i: Ma komail pan podidi on ai padak, nan ai tounpadak melel komail.
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 O komail pan ajala melel, o melel pan kamaio komail da.
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 Irail japen i: Wan Apraam kit, jota me je lidui jan maj kokodo. A iaduen, komui indada: Komail pan maioda?
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Iejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, meamen; me wiawia dip, i me ladun dip.
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 A ladu o jota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta. (aiōn g165)
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
36 Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 I aja, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak jota kin podidi on komail.
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Me I kilan ren Jam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail ronada ren jam omail.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 Irail japen indan i: Jam at Apraam. Iejuj kotin majani on irail: Ma komail nain Apraam, jeri kan, komail pan wia duen en Apraam a wiawia kan.
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 Ari, met komail kin rapaki kame ia la, aramaj amen, me kajoi on komail melel, me I ronadar ren Kot, i me Apraam jota wiadar.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 Komail kin kapwaiada wiawia kan en jam omail. Irail ap indan i: Kaidik kit ipwin nenek. Jam at me ta men Kot.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Iejuj kotin majani on irail: Ma Kot Jam omail, komail pan pok on ia, pwe I kodo jan ren Kot, kaidik jan pein nai, me I kokido, pwe i me kadar ia do.
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Da me komail jota weweki ai padak? Pweki omail jota kak ron ai padak.
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Komail tapi jan ren jam omail tewil, o inon en jam omail, me komail men wiada. Nan i men kamela men jan ni tapi o, o a jota dadaurata melel, pwe jota man melel mi re a, ni a lalal likam, a kin kida jan pein audepa, pwe i me likam men o jam en likam o.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 A komail jota kamelele ia, pweki I padaki on komail melel.
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 Ij re omail, me kak indan ia, me dip ai mia? A ma I kajoi melel, menda komail jo pojon?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Men ren Kot kin ron en Kot a majan akan. Komail ari jota ron, pwe kaidin me ren Kot komail.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Juj oko japen indan i: Kaidik meid melel, koe men Jamaria amen o tanwar en tewil.
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Iejuj kotin majani: Kaidik tanwar en tewil nai, pwe I wauneki Jam ai, a komail kin kijan ia wau i.
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 I jota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Melel, melel I indai on komail, meamen kapwaiada ai padak, jota pan mela kokolata. (aiōn g165)
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
52 Juj oko ap indai on i: Je ap ajaer, me koe tanwar en tewil. Apraam melar, pil jaukop akan, a koe me inda: Meamen kapwaiada ai padak, jota pan mela kokolata, (aiōn g165)
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
53 Da, komui me lapa jan jam at Apraam, me matalar, pil jaukop akan, me matalar? Ij me komui pein wia kin uk?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Iejuj kotin japen: Ma I pein kaka kin ia, ai kaka me mal. A Jam ai, me kaka kin ia, me komail kin inda: I atail Kot.
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 Komail ari kaikenta aja i, a I aja i, a ma I inda, me I jaja i, I pan me likam amen dueta komail. A I aja i o kapwaiada a majan akan.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Jam omail Apraam peren kida, me a pan kilan ai ran. I ari kilaner ap peren kidar,
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Juj oko ap indan i: Par limeijok kaik dau po’mui, a kom kilaner Apraam?
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 Iejuj kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, I mier mon Apraam.
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 Irail ap rik takai, pwen kajuk i, i ap kotin oki jan irail pein i, kotila jan nan im en kaudok o.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.

< Ioanej 8 >