< Ioanej 5 >

1 MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Len pil eu mi Ierujalem impan im en jip, me ad a Petejda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 Me jomau toto mi lole: Me majkun, o me danidan, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
4 Pwe akai anjau tounlan amen kin koti don le o kamokideda pil o, a meamen me madan tion maj nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda jan a jomau kan karoj, me mi re a.
because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
5 A aramaj amen mia, me jomauki par jileijokwalu.
Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 Iejuj lao kotin majani men et a wonon, ap kotin mani, me u wonon anjau warai, ap kotin majani on i: Koe jo men kelailada?
Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
7 Ol jomau potoan on i: Main, jota nai aramaj, me pan wa ia di won ni pil o anjaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madan mo i.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
8 Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 Aramaj o ap madan kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en japat.
Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
10 Juj oko ap indai on me kelailadar: Ran wet ran en japat. A jota pun koe en wewa jili ki om.
But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
11 A japen irail: Me kakela ia da, majani on ia: Ale ki om koko wei!
He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 A me kelailadar jaja i, pwe Iejuj kotila janer, pwe pokon mi waja o.
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
14 Kadekadeo Iejuj kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin majani on i: Kilan, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me jued kot jan maj de ko don uk!
After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
15 Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 I me Juj oko ap raparapaki Iejuj, o majamajan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en japat.
So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Iejuj kotin japen irail: Jam ai kin dodok kokodo, a nai pil ian dodok.
But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
18 I me Juj oko ap majamajan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en japat o pil majani, me dene Kot Jam a, o a kaparoki on pein i Kot.
So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
19 Iejuj ap kotin japen majani on irail: Melel melel I indai on komail, a jota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilan ren Jam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
20 Pwe jam pok on Na o kajan jale on i karoj, me pein i kin wiada. O a pan kajale on i wiawia kan, me lapa jan met akan, pwe komail en puriamui kila.
For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
21 Pwe duen Jam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
22 Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
23 Pwe karoj en wauneki Na, dueta ar wauneki Jam. Me jota wauneki Na, jota kin wauneki Jam, me kadar i dor.
so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Melel, melel I indai on komail, meamen ron ai padak o pojon, me kadar ia do, a aneki maur joutuk. A a jota pan panalan kadeik o, pwe a japale jan mela japal on maur. (aiōnios g166)
“Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
25 Melel, melel I indai on komail, anjau kokodo, iei a leler, me melar akan pan ronada nil en Nain Kot, a me ronadar pan maureda.
“Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
26 Pwe duen Jam a udan maur, iduen a ki on Na, en pil udan maur.
Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
28 Der puriamuiki met, pwe anjau kokodo me irail, me mi nan joujou kan, pan ron nil a.
Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
29 Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mejued, en maureda, pwen panalan kadeik O.
and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
30 Jota me I kak wiada jan pein nai, duen me I kin ron, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pun, pwe I jota kin rapaki injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
31 Ma I kadede pein nai, ai kadede jota melel.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Amen me kadede ia, a I aja melel, me a kadede ia me melel.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
33 Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
You have sent to John and he has testified to the truth.
34 A I jota kin ale kadede ren aramaj, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
35 I me jer umpul o marain eu, a komail men perenki a marain anjau kij.
That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
36 A ai kadede me lapa jan en Ioanej. Pwe dodok kan, me Jam o kotiki on ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Jam kadar ia dor.
But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
37 A Jam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail jota ronadar nil a, o jota kilan mom a.
“Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
38 O a majan jota kin kot re omail, pwe komail jota pojon, me a kadarador.
Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
39 Komail kin kalelapok nan kij in likau kan, pwe komail lamelame, me maur joutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios g166)
You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
40 A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
But you are not willing to come to me so that you may have life.
41 I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
“I do not accept glory from people.
42 I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
43 I kodo ni mar en Jam ai, a komail jota kin kajamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kajamo i.
I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
44 Pala komail kak pojon ni omail nononki wau ren aramaj, ap jota rapaki wau jan ren Kot.
How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
45 Der kiki on, me I pan mpakin komail ren Jam, amen me kin mpakin komail: Mojej, me komail kin kaporoporeki.
“Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
46 Pwe ma komail pojonla Mojej, komail pan pojon ia, pwe i me intiniedier duen nai.
Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
47 A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”

< Ioanej 5 >