< Ioanej 3 >

1 ARAMAJ amen mia, kijan Parjar akan, me mar a Nikodemuj, me jaumaj amen ren Juj akan,
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Me poto don i ni pon o, katiti on i: Rapi, je aja, me komui jaunpadak amen, me tapido jan ren Kot, pwe jota, me kak wia kilel akan due me komui kotin wiada, ma Kot jo ian.
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 Iejuj kotin japen majani on i: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwi japal, jota pan kak kilan wein Kot.
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemuj potoan on i: laduen aramaj laud pan kak ipwidi? A pan kak pur on nan kaped en in a, ipwidi jan?
Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Iejuj kotin japen: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwiki pil o nen, a jota kak pedelon on nan wein Kot!
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Me ipwiki uduk, iei uduk, a me ipwiki Nen, iei nen.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Koe der puriamuiki, me I katitiki on uk: Komail en ipwi japal.
Marvel not that I said to you, You must be born again.
8 An kin pein ipip jili, o koe kin ron nil a, a koe jaja, waja a tapi jan ia o waja a ko on ia; iduen amen amen, me ipwiki Nen.
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikodemuj japen indai on i: Iaduen mepukat kak wiaui?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Iejuj kotin japen majani on i: Jaunpadak en Ijrael amen koe, a koe jaja duen mepukat?
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 Melel, melel I indai on uk, me je ajadar, iei me je kin indada, o me je kilaner, iei me je katitiki, a komail jota kin kamelele at kadede.
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
12 Ma I katitiki on komail men pa, a komail ap jota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki on komail men nanlan?
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Jota meamen, me kodala nanlan, i eta, me kodido jan nanlan, Nain aramaj, me kin mimieta nanlan.
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Duen Mojej me kauadar jerpent amen nan jap tan, iduen Nain aramaj pan kakauda.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 Pwe meamen pojonla i, jota pan lokidokila, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Pwe iet duen Kot kotin kupura jappa, me a kotikidoki japwilim a Ieroj, pwe karoj, me pojonla i, ender jalonala, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 Pwe Kot me kotin porone don jappa japwilim a ol, kaidin en kadeikada jappa, a pwe jappa en kamauri kila i.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Me pojon i, jota pan pakadeikada, a me jo pojon i, iei pakadeikadar, pweki a jota pojon mar en japwilim en Kot ieroj.
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 A iet kadeik o, marain pwara don jappa, a aramaj pok on rotorot mon marain, pweki ar wiawia kan me jued.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Pwe amen amen, me wiawia jued, kin kailonki marain, o jota kin pwara don marain, pwe a wiawia kan de janjaleda.
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 A me wiawia melel, kin ko don marain, pwe a wiawia kan en janjaleda, me re tapi jan ren Kot.
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
22 Murin mepukat Iejuj o japwilim a tounpadak kan kotilan jap en Iudaa ap kotikot ia wia paptaij.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 A Ioanej pil wia paptaij Enon koren ion Jalim, aki pil toto mi waja o, irail ari koieila paptaij ela.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Pwe Ioanej jaikenta lokidokilar nan imaten.
For John was not yet cast into prison.
25 En Ioanej a tounpadak kan o ol en Juj amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 Irail ari ko don ren Ioanej indan i: Rapi, me kot re omui palilan Iordan, me komui kin kadede, majani, a kin wia paptaij o karoj kin pwarala re a.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 Ioanej japen majani: Aramaj amen jota kak aneki meakot, ma a jo aneki jan nanlan.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Krijtuj nai, pwe nai me pakatarador mo a.
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Me li amen kijin nin on, iei oI kamod. A kompoke pan ol kamod kin u roneron perenki nil en ol kamod; ari, iei ai peren unjokala.
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 I en kakairida, a nai en kakairidi.
He must increase, but I must decrease.
31 Me kotido jan poa, i me poedi karoj, a me kijan jappa, iei men jappa, o a kin kajokajoia duen jappa. A me kotido jan nanlan, me poedi karoj,
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 O me a kilanada o ronada, iei me a kin kadedeki, a jota me kamelele a kadede.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a majan, pwe Kot jota kotikida Nen ki men jon.
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Jam me kotin kupura japwilim a ol o kotiki oner ni lim a meakaroj.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Me pojon japwilim a ol, aneki maur joutuk. A me jota pojon japwilim a ol, jota pan kilan maur, a onion en Kot pan mimieta re a. (aiōnios g166)
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios g166)

< Ioanej 3 >