< Ioanej 11 >
1 Ol amen jomaudar ad a Lajaruj, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.
2 Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lajaruj jomaudar.
(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
3 Ri a li ko ari kadar won i kaireki won i: Main, kotin mani, me re pok on me jomaudar.
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
4 Iejuj lao mani, ap kotin majani: Kaidik jomau en mela eu met, a pweki linan en Kot, pwe Nain Kot en kalinana kila.
А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
5 Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
6 A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
7 Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
8 Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Rapi, Juj oko apton men kajuk ir, a re pan kotin purelan ia?
Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
9 Iejuj kotin majani: Jo auer eijokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, jota pan dipikelekel, aki a ninar marain en jappa.
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.
10 A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
11 A kotin kajoiada mepukat, ap majani on irail: Kompoke patail Lajaruj mairelar, a I kokolan kapirida i.
Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
12 A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
13 Ari, Iejuj kotin majanieda duen a melar, a irail kiki on, me a majanieda duen a mair en kamol.
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
14 Iejuj ap janjal majani on irail: Lajaruj melar,
Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.
15 A I peren kida, me I jota mi waja o pweki komail, pwe komail en pojonla. Ari, kitail en koko wei re a!
И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
16 Tomaj, me pil ad a Didimuj, ap indai on warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen ian i mela.
Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
17 Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
18 Petanien me koren ion Ierujalem impan mail riau.
А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
19 A Juj oko me toto ko don Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.
20 Marta lao ronadar, me Iejuj kotido, ap koieila tu on i. A Maria momod nan im o.
Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
21 Marta ap potoan on Iejuj: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
22 Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
23 Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
24 Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
25 Iejuj kotin majani on i: Nai kamaur o maur, me pojon ia, pan memaureta pil murin a mela.
Исус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
26 A meamen me maur o pojon ia, jota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn )
и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това? (aiōn )
27 A potoan on i: Ei Main, i pojon, me ir me Krijtuj Japwilim en Kot, me udan pwara don jappa.
Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
28 A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, moninki on i: Jaunpadak kotidor kainoma uk.
И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
29 A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
30 A Iejuj jaikenta lel on kanim o, pwe a kotikoteta waja Marta tu on i ia.
Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
31 Juj oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilanada, me Maria madan uda tan wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko on ni joujou, pwen janejan ia.
А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
32 Maria lao lel waja o, o kilan i, ap poridi on ni aluwilu a indan i: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
33 Iejuj lao majani i janejan, o Juj oko, me ian i kokodo pil janejan, ap kupurola,
Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
34 Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
36 Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
37 A akai ir me indada: A jo kak pan men et me kapad pajan maj en me majkun o, me ol men et ender mela?
А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
38 Iejuj pil kupurola koti don joujou o. A por o ulon nan kijin dol o takai eu mi poa.
Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
39 Iejuj kotin majani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Main, a matalar, pwe a mi met pon pa pon.
Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
40 Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
41 Irail ap katapure jan takai o. A Iejuj kotin majanda majani: Jam, I danke komui, me komui mani ia er.
И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42 A i aja, me komui kin mani ia anjau karoj, a pweki pokon o, me u jili, I indaki mepukat, pwe irail en pojon, me komui, me kadar ia do.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
43 A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
44 A me melar o ap pedoido, likau en joujou kidim pena na o pa kan, o maj a me pirapinki pena lim en puto. A Iejuj kotin majani on irail: Lapwada kapitila i!
Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
45 Men Juj toto, me ko don Maria, o kilaner, me Iejuj kotin wiadar, pojonla i.
Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.
46 A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
47 Jamero lapalap o Parijiir akan ap pokon pena kapun indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramaj men et kin wia kilel toto.
Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
48 Ma kitail jota pan mokidi on i, karoj pan pojonla i, o men Rom pan kodo, ki jan kitail wei o atail kainok.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
49 A amen irail ad a Kaipaj, me jamoro lapalap ni par o, indan irail: Komail meid jo lokekon.
А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
50 O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
51 A kaidik jan pein I, me a katitiki met, o i me jamero lapalap ni par o, I ari kopada, me Iejuj pan kamataki kainok o.
Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
52 A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pene jeri en Koht akan, me muei pajan nin jap akan.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
53 Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
54 Iejuj ap jolar kotikot jili janjal ren Juj ako, pwe a kotilan eu jap impan jap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia ian japwilim a tounpadak kan.
Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
55 A paja en Juj oko me korendor, o me toto koeie jan nan jap karoj, kodalan Ierujalem mon paja, pwen kamaui pein irail.
А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
56 Irail ari raparapaki Iejuj idedok nan pun arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: DA me komail lamelame, a jota pan ko don kamadip o?
И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
57 A jamero lapalap o Parijar akan wiadar kujoned eu, meakmen me aja waja a kot ia, I en kajaleda, pwe ren jaikidi i.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.