< Ioanej 10 >

1 MELEL, melel I indai on komail, me jo weid nan wanim, pedelon on nan deun jip, a dauda waja toror, iei men lipirap o men kuli.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 A me kin pedelon pan wanim, iei jilepan jip o.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Iei me jilepan wanim o kin ritinada mo a; a jip akan kin ron nil a; i me ekereki na jip akan ad arail, kare irail wei.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 A kin kapedoi na jip akan, ap tion mo’rail, o jip akan kin idedauen i, pwe re anlar nil a.
Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
5 A re jota pan idauen, me re jan, pwe re pan tan jan, pwe re jan nil arail.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jejuj kotin majani on irail karajeraj pot et, a irail jota weweki mepukat, me a kotin majani on irail.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Iejuj pil kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail: Nai wanim en jip akan.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Karoj, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o jip akan jota kin ron irail.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Nai wanim o, a meamen pedelon re i, pan kamaurela o diar mana purepure.
Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a nai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
11 Nai jilepa mau; a jilepa mau kin tonmeteki on na jip akan maur i.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 A me kin pwaipwai o me jota udan jilepa, o me kaidin udan na jip oko, iei me ninar kidi eu wel kokodo, ap kajela jip oko, tandaui, a kidi en wel jaikidi jip oko, kamueit ir pajan.
Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Me pwaipwai o kin tandaui, aki a pwaipwai, o jota injenoki jip oko.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Nai jilepa mau, o I aja nai kan, o nai kan pil aja ia.
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 Duen Jam o aja ia, iduen I aja Jam, o I tonmeteki on jip akan maur i.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 A pil akai nai jip, me jo kijan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan ron nil ai, o a pan pwin taieu o jilepa me ta men,
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Iei me Jam pok on ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur on ale.
Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
18 Jota me ki jan ia, pwe pein nai kidi. I manaman on kidi maur i, I pil manaman on kapure don ia. Kujoned pot et I aleer jan ren Jam ai.
Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
19 Iei me Juj oko ap pil liak toror pajan pweki majan pukat.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 Me toto re’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail ron i?
Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pajan maj en me majkun amen?
D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 A ran en ijimaj en im en kaudok wiaui nan Ierujalem, i anjaun kapau.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
23 A Iejuj kotikot jili nan im en kaudok, nan palan en Jalomo.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Juj oko kapili pena i indan i: Arai da komui pan okioki jan kit? Ma komui Krijtuj, en kadede on kit janjal!
Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Iejuj kotin majani on irail: I indai on komail er, a komail jota pojon dodok kan, me I wiadar ni mar en Jam ai, iei me kin kadede ia.
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 A komail jota pojon, pwe komail kaidik kijan nai jip, duen me I indai on komail er.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 Nai jip oko kin ron nil ai, I aja irail a re kin idauen ia.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 A I ki on irail maur joutuk, a re jota pan jalonala kokolata, o jota, me pan ki jan irail nan pa i. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Jam ai, me ki on ia irail, me lapa jan meakaroj, o jota me pan kak ki jan irail ni lim en Jam ai.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Nai o Jam me ta men.
Moi et le Père nous sommes un.
31 Juj oko ap pil rik takai, pwen kajuk i.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Iejuj kotin japen irail: Dodok mau toto, me I kajale on komail er jan ren Jam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 Juj oko ap japen i: Kaidik dodok mau eu, me je kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramaj amen koe, me wia kin pein uk Kot,
Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 Iejuj kotin japen irail: A jo intinidier nan omail kapun: I indada, komail kot akan,
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer majan en Kot, pwe kijin likau kan jota kak japunala;
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
36 A komail kin inda kin i, me Jam a kajarauialar, o kadara don jappa, koe lalaue, pweki ai indada: Japwilim en Kot nai?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 Ma I jo wiawia dodok kan en Jam ai, komail der kamelele ia.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 A ma I kin wiawia, komail en pojonki dodok kan, ma komail jota pojon ia, pwe komail en aja pojon, me Jam ai podidi on ia, o nai podidi on i.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 Irail ap pil jon jaikidi i. I ari piti jan ni pa’rail.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
40 O kotin purelan palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia maj; I ari kotikot waja o.
Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
41 A me toto pokon don i indada: Ioanej jota wiadar kilel eu; a melel eta karoj, me Ioanej majanieki men et.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 A me toto pojonla i waja o.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

< Ioanej 10 >