< Ioanej 1 >
1 MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
He was in the beginning with God.
3 I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
18 Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."