< Ioanej 1 >

1 MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
This man was in the beginning with God.
3 I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
In him was life, and the life was the light of men.
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
And those who were sent were from the Pharisees.
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.

< Ioanej 1 >