< Men Kalejia 4 >
1 A iet me i men inda: Jojo men arain a jeri, a jo toror jan ladu men, ari jo, a kaun en meakaroj.
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 A kin upa on jaunpadak o jaunkoa kan lao lel anjau me jam a kileledier.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 Iduen kitail ni atail kijin jeri, kitail kin upai on padak en jappa kan.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 A anjau lao leler, Kot ap kotin poronedo japwilim a Ol, me ipwidi jan ren li amen, ap mi pan kapun o.
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 Pwen kajaledoka ir ala, me mi pan kapun, pwe kitail en wiala japwilim a jeri.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Komail ari jeri kan, i me Kot ap kotin poronedo Nen en japwilim a Ol nan monion atail, me kin likelikwir: Apa Jam!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 Ari, jolar ladu men, pwe jeri ta; a ma jeri nan pil jeri jojo en Kot.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 A ni anjau o me komail jaja Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 A metet komail ajalar Kot, o Kot me kotin mani komail melel, menda komail pil japal lan lamalam jued o jakanekan, me komail men pur on papa?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 Komail kin kajarauiela ran akai, o jaunipon kai, o anjau kai, o jaunpar kai.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 I non kin komail, pwe ele ai dodok on komail jota pan kadepa.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 Ri ai kan, i nidinidi kin komail, en dueta nai, pwe nai kin dueta komail, pwe jota me jued kot, me komail wiai on ia er.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 A komail aja due i maj o, me i padaki on komail er ronamau ni ai luet en pali uduk.
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 O komail jota mamaleki ai jonejon ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta nai tounlan en Kot amen, de dueta Iejuj Krijtuj.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 Iaduen wan omail pai ni anjau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail. komail pan pwadika jan por en maj omail ap ki on ia.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel on komail.
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 Arail nanantion rapaki komail me jota mau; irail men kamueit kitail pajan, pwe komail en id idauen irail.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 Me mau anjau karoj en nantion me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 Nai jeri kan! I naitik japal komail ki madak, lao Krijtuj kawuk komail la on pein mom a.
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 I men mi re omail anjau wet o men kawukila nil ai, pwe I jajalar ir omail.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 Komail, me kin men mi pan kapun o, indan ia, ma komail jota kin ron kapun o?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 Pwe a intinidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen jan ren na lidu, a amen jan ren me maioda.
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 A me jon ren lidu ipwiki uduk, a me jan ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 Mepukat karajepa eu, pwe met inau riau, eu jan ni nana Jinai, me kin naitiki on na kan papa, i me Akar.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 Pwe Akar nana Jinai nan Arapien, me raj on Ierujalem en met, o kin lidilidui ian na jeri kan.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 A Ierujalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27 Pwe a intinidier: Pereperen koe me li dapwan, me jota kin naitik, kadailon o werida koe, me jo kaipwi on, pwe nain li dapwan jeri kan me toto jan me a warok mia.
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 A komail ri ai ol akan, me rajon Ijaak, me jeri en inau kan.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 A duen maj o, me ipwiki uduk, me kailonki me ipwiki Nen o, iduen anjau wet.
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 A da me kijin likau o majani? Kajela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu jota pan ian nain li me maioda jojoki.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.