< Kaudial 3 >
1 INTING wong tounlang en momodisou en Sardes: Iet masan en me Ngen en Kot isu o usu isu mi re a: I asa om wiawia kan, o me mar en maur mi re om, a so, koe melar.
»In angelu cerkve v Sardah piši: ›Te besede govori on, ki ima sedem Božjih Duhov in sedem zvezd; poznam tvoja dela, da imaš ime, da živiš, pa si mrtev.
2 Pirida, katenge me lua, me nok mela, pwe I sota diaradar, me om wiawia kan unsokela ren ai Kot.
Bodi oprezen in okrépi stvari, ki ostanejo, ki so pripravljene, da umro, kajti tvojih del nisem našel popolnih pred Bogom.
3 I me koe en tamanda, duen koe tungoler, o ronger, o kanekid, o kalula. Ma koe sota pan pirida, I pan pwarado due lipirap amen, o koe pan sasa auer, me I pan pwara dong uk.
Spomni se torej, kako si prejel in slišal in trdno drži ter se pokesaj. Če torej ne boš stražil, bom prišel nadte kakor tat in ne boš vedel, katero uro bom prišel nadte.
4 A mar malaulau mi re om nan Sardes, me sota kapwelepwel lar ar likau kan, re pan alialu re i nan likau puetepuet, pwe re kon ong.
Nekaj imen imaš celó v Sardah, ki si niso omadeževali svojih oblek; in ti bodo hodili z menoj v belem, kajti vredni so.
5 Me dadaurata, pan kapwad kida likau puetepuet, o I sota pan irise sang nan puk en maur mar a. O I pan kadede mar a mon Sam ai o mon na tounlang kan.
Kdor premaga, ta isti bo oblečen v belo oblačilo in njegovega imena ne bom izbrisal iz knjige življenja, temveč bom njegovo ime priznal pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.
6 Me salong a mia en rong, me Ngen o masani ong momodisou kan!
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori cerkvam.‹«
7 Inting wong tounlang en momodisou en Piladelpia: Iet masan en me saraui, me melel, me men kapir en Dawid mi re a, me kin ritingida, o sota amen, me kak ritingidi, o me kin ritingidi, o sota amen, me kak ritingida.
»In angelu cerkve v Filadelfiji piši: ›Te besede govori tisti, ki je svét, tisti, ki je resničen, tisti, ki ima Davidov ključ, tisti, ki odpira in noben človek ne zapira; in zapira, pa noben človek ne odpira.
8 I asa om wiawia kan. Kilang, I ki ong uk er wanim ritidar eu o sota amen, me kak ritingidi, pwe om kel me tikitik, o koe kin kanekid ai masan, o koe sota kamam kidar mar ai.
Poznam tvoja dela. Glej, pred teboj sem postavil odprta vrata in noben človek jih ne more zapreti, kajti majhno moč imaš in ohranil si mojo besedo in nisi zanikal mojega imena.
9 Kilang, I kanain kin uk akai, me udan pwin en Satan, kisan irail, me akasus, a so, re likam. Kilang, I pan kainong ir do, en pongi ni nä om, o ren asa, me I kin pok ong uk.
Glej, prisilil bom te, iz Satanove shodnice, ki pravijo, da so Judje, pa niso, temveč lažejo; glej, prisilil jih bom, da pridejo in obožujejo pred tvojimi stopali in da spoznajo, da sem te vzljubil.
10 Aki om kanekid ai masan en kanongama, I pil pan kanekid uk ni auer en kasongesong, me pan udong toun sappa karos, en kasongesong irail, me kauson sappa.
Ker si ohranil besedo moje potrpežljivosti, bom tudi jaz tebe obvaroval pred uro preizkušnje, ki bo prišla nad ves svet, da preizkusi tiste, ki prebivajo na zemlji.
11 I pan pwarado madang. Kolekol, me koe anekier, pwe sota amen en kulia sang mar om.
Glej, pridem hitro. Trdno drži to, kar imaš, da ti noben človek ne odvzame tvoje krone.
12 Me dadaurata, I pan wiaki i ur eu nan tanpas en ai Kot, o a solar pan pedoi sang kokolata. I pan inting po a mar en ai Kot, o ad en kanim en ai Kot, Ierusalem kap, me peidido sang ai Kot nanlang o mar ai kap.
Tistega, ki premaga, bom naredil [za] steber v templju svojega Boga in ne bo več šel ven; in nanj bom napisal ime svojega Boga in ime mesta svojega Boga, ki je novi Jeruzalem, ki prihaja dol z neba od mojega Boga in nanj bom napisal svoje novo ime.
13 Me salong a mia, en rong, me Ngen o masani ong momodisou kan!
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori cerkvam.‹«
14 Inting wong tounlang en momodisou en Laodisea: Iet masan en me maraneki Amen, me saunkadede lelapok melel, me tapin dodok en Kot.
»In angelu cerkve Laodikejcev piši: ›Te besede govori Amen, zvesta in resnična priča, začetek Božjega stvarstva;
15 I asa om wiawia kan, koe sota karakar o pil sota lamelamur. I men, koe en lamelamur de karakar!
poznam tvoja dela, da nisi niti mrzel niti vroč. Želim si, da bi bil mrzel ali vroč.
16 Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan mus kin uk wei sang nan au ai.
Zaradi tega, ker si mlačen in nisi niti mrzel niti vroč, te bom izpljunil iz svojih ust.‹
17 Pwe koe inda: Ngai kapwapwa, i anekier kapwa kan, o i sota kin anane meakot, ap sasa, me koe sakanekan, o so konekon, o samama, o maskun, o kiliso.
Ker praviš: ›Bogat sem in okrepil sem se z dobrinami in ne potrebujem ničesar; ‹ pa ne veš, da si pomilovanja vreden in beden in reven in slep ter nag,
18 I panaui uk, koe en neti sang ia kold lingan, aki kisiniai, pwe koe en kapwapwala, o likau puetepuet, pwe koe en likauie uk, o kanamenok pan om kiliso der sansal, o wini en mas o, men elieliki mas om, en kilang wasa.
ti svetujem, da kupiš od mene zlata, prečiščenega v ognju, da boš lahko bogat in belo oblačilo, da boš lahko oblečen in da se ne prikaže sramota tvoje nagote in svoje oči mazili z mazilom za oči, da boš lahko videl.
19 I kin kapung ong o kaloke karos, me I pokepoke. Koe nantiong kalula!
Kolikor jih imam rad, oštevam in karam. Bodi torej goreč in se pokesaj.
20 Kilang, I kin u pan wanim o letelet. Meamen pan rong ngil ai, ap ritingida wanim o, I pan pedelong re a, ap iang i mot ong ras saraui, o a iang ia.
Glej, stojim pred vrati in trkam. Če katerikoli človek sliši moj glas in odpre vrata, bom vstopil k njemu in bom večerjal z njim in on z menoj.
21 Me dadaurata, I pan ki ong i, en iang, ia mondi pon mol ai, dueta ngai pil dadaurata, ap iang Sam ai mondi pon mol a.
Tistemu, ki premaga, bom zagotovil, da sede z menoj na moj prestol, celo kakor sem tudi sam zmagal in sem s svojim Očetom poseden na njegovem prestolu.
22 Me salong a mia, i en rong, me Ngen o masani ong momodisou kan!
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori cerkvam.‹«