< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< Psalm 78 >