< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Psalm 78 >