< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Psalm 78 >