< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of YHWH, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
Therefore YHWH heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psalm 78 >