< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.

< Psalm 78 >