< Psalm 69 >
1 MAING Kot, kotin sauasa ia, pwe pil itida lel ong maur i.
For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David. God, please save me, because the water is up to my neck!
2 I pan kirila nan wasa lususur lol, wasa me sota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
3 I panga kila ai sangesang, kapin wor ai kirkilar, mas ai suedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
4 Me kin tata kin ia nin sokarepa me toto sang pit en mong ai. Me imwintiti ong ia, o me kin kawe ia la, ap sota karepa, kin kelail. I en pwain, me i sota kulia sang.
Those who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?
5 Maing Kot, kom kotin mangi ai pweipwei, o ai sapung kan me sota rir sang komui.
God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
6 Kom der mueid ong irail, me auiaui komui, en sarodi pweki ngai, Maing Ieowa Sepaot; kom der mueid ong irail, me rapaki komui, en namenokala pweki ngai, Kot en Israel.
Don't let those who trust you be ashamed because of me, Lord God Almighty. Don't let those who follow you be disgraced because of me, God of Israel.
7 Pwe i kin kankaururla pweki komui, mas ai me dir en namenok.
For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
8 I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
9 Pwe limpok ong tanpas omui kasor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko dong ia.
My devotion for your house is burning me up inside; the insults of those who insulted you have fallen on me.
10 I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
I wept and I fasted, but they mocked me;
11 I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
12 O me mondi pan wanim, kin kasekasenda ia, o wasan kang sakau, re kin kakaul kin ia.
People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
13 A i kin kapakap ong komui Maing Ieowa ni ansau me kon ong; Maing Kot, kom kotin mangi ia pweki omui kalangan lapalap o kotin sauasa ia.
But my prayer is to you, Lord, believing this is a good time to respond to me. God, in your wonderful trustworthy love, answer me with your sure salvation.
14 Kotin dore ia la sang nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti sang, me kailong kin ia o sang nan pil lol;
Please rescue me from the mud—don't let me sink! Save me from those who hate me and from drowning in the deep waters!
15 Pwe lapake ender kamop ia la, o wasa lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena ong po i.
Don't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.
16 Mangi ia, Maing Ieowa, pwe omui kalangan meid mau, kom kotin masan dong ia, pweki omui kalangan lapalap.
Please answer my prayers, Lord, for you are good and love me with your trustworthy love; because of your kindness, please help me.
17 O kom der karirela sang sapwilim omui ladu silang omui, pwe i masak; kom kotin madang mangi ia!
Don't turn away from me, your servant. Please answer me quickly because I'm in trouble.
18 Kom kotido ren ngen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Come here and rescue me; set me free from my enemies.
19 Komui mangier duen ai sarodier, o ai lisela, o ai namenok, me palian ia, kin sansal ong komui.
You—you know my shame, my disgrace, my humiliation. You see everything my enemies are doing.
20 Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
Insults have broken my heart—I am so sick there is no cure. I looked for some sympathy, but there was no one! Nobody showed me any compassion.
21 Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
22 Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
23 Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.
24 Wudokidi ong po’rail omui ongiong, o omui ongiong melel en lel ong irail.
Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
25 Deu’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
Let the places where they live be deserted. Let their homes be abandoned.
26 Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal sapwilim omui kan.
For they persecute those you have punished, and make it even more painful for those you have disciplined.
27 Kom kotin kaloedi ong ir ni sapung toto, pwe ren der konodi omui pung.
Punish them for the evil they have done. Don't acquit them.
28 Iris sang ir nan puk en kamaur, pwe ren der iang me pung kan kileledi.
Blot out their names from the Book of Life. Don't let them be listed with those who do right.
29 A ngai me luet, o i kin waiwairok. Maing Kot, omui sauasa ia en sinsila ia.
But I am suffering and in physical pain. God, please save me and keep me safe.
30 I pan kapinga mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
I will praise God's character in song; I will say how incredible he is and how thankful I am.
31 I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
32 Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
The humble will see this and be happy. May God encourage everyone who comes to him.
33 Pwe Ieowa kotin mangi me samama kan, o a sota kotin mamaleki sapwilim a salidi kan.
God hears the poor, and he does not ignore his people who are in prison.
34 Nanlang en kapinga i, pil sappa, o madau, o karos me kin mokimokid lole.
Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
35 Pwe Kot pan kotin sauasa Sion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramas en kauson wasa o, o aneki.
For God will save Zion, and rebuild the cities of Judah. They will live there and own the land.
36 O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.
The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.