< Psalm 119 >

1 RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2 Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3 Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4 Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5 O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6 I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7 I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8 I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9 Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10 I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11 I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12 Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13 I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14 I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15 I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16 I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17 Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18 Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19 Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20 Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21 Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22 Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23 Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24 Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25 Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26 I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27 Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28 Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29 Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30 I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31 I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32 Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33 Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34 Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35 Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36 Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37 Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38 Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39 Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40 Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41 Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42 Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43 O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44 I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45 I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46 O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47 Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48 I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49 Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50 I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51 Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52 Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53 I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54 Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55 Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56 Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57 Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58 I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59 I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60 I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61 Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62 Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63 I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64 Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65 Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66 Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67 Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68 Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69 Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70 Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71 Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72 Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73 Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74 Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75 Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76 Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77 Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78 Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79 Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80 Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81 Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82 Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83 Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
84 Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85 Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86 Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87 Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88 Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89 Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90 Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91 Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
92 Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93 I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94 Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95 Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96 I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97 Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98 Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99 Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100 Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101 I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102 I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103 Omui masan me iau sang onik nan au ai.
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104 Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105 Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106 I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107 I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108 Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109 I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110 Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111 Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112 Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113 I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114 Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115 Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116 Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117 Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118 Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119 Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120 I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121 I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122 Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123 Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124 Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125 Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126 Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127 I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128 I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129 Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130 Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131 Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132 Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133 Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134 Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135 Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136 Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137 Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138 Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139 I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140 Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141 Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142 Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143 Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144 Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145 I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146 I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147 Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148 I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149 Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150 Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151 Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152 I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153 Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154 Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155 Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156 Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157 Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158 I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159 Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160 Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161 Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162 I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163 I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164 Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165 Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166 Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167 Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168 I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169 Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170 Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171 Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172 Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173 Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174 Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175 Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176 Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.

< Psalm 119 >