< Psalm 119 >
1 RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
2 Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
4 Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
5 O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
6 I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
7 I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
8 I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
9 Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
10 I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
12 Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
13 I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
14 I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
15 I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
16 I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
17 Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
18 Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
19 Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
21 Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
22 Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
23 Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
24 Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
25 Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
26 I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
27 Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
28 Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
29 Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
30 I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
31 I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
32 Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
33 Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
34 Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
35 Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
36 Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
37 Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
38 Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
39 Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
40 Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
41 Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
42 Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
44 I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
45 I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
46 O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
47 Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
48 I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
49 Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
50 I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
51 Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
52 Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
53 I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
55 Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
56 Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
57 Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
58 I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
59 I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
60 I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
61 Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
63 I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
64 Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
65 Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
66 Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
67 Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
68 Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
69 Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
71 Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
73 Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
74 Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
75 Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
76 Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
77 Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
78 Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
79 Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
80 Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
81 Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82 Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
83 Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
85 Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
86 Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
87 Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
88 Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
89 Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
90 Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
91 Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
92 Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
94 Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
95 Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
96 I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
97 Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
98 Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
99 Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
101 I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
102 I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
103 Omui masan me iau sang onik nan au ai.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
104 Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106 I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
107 I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
108 Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
109 I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
110 Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
112 Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
113 I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
114 Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
115 Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
116 Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
117 Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
118 Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
119 Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
121 I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
122 Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
123 Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
124 Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
125 Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
126 Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
128 I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
130 Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
131 Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
132 Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133 Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
134 Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
135 Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
136 Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
137 Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
138 Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
139 I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
140 Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
142 Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
144 Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
145 I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
146 I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
147 Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
148 I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
149 Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
150 Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
151 Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
153 Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
154 Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
155 Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
156 Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
157 Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
158 I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
159 Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
160 Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
161 Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
162 I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
163 I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
164 Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
165 Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
166 Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
167 Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
168 I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
169 Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
170 Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
171 Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
172 Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
174 Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
175 Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
176 Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.