< Psalm 105 >
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.