< Psalm 105 >

1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
Give thanks to the LORD! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!

< Psalm 105 >