< Psalm 105 >

1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

< Psalm 105 >