< Psalm 102 >
1 IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel ong komui!
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Kom der kotin karirala silang ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike dong ia karong omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mangi ia madang!
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Pwe ai ran akan kin tangwei dueta adiniai, o kokon ai kan rongalar dueta nan kisiniai.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Ngai rasong pelikan nan sap tan, o rasong däap nan wasa liseliping.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 I kin papad o rasong manpir kelep amen, me mondi pon os en im o.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Ai imwintiti kin lalaue ia sang ni mansang lel ni sautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
10 Pweki omui ongiong o ongiong melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kase ia di.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Ai ran akan tangwei dueta mota, o i mongedier dueta rä.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 A komui Maing Ieowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan sang eu kainok lel eu potopoteta.
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 Kom pan kotida o kupurela Sion, pwe ansau leler, me kom pan kotin mak ong i, a auer leler.
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Pwe sapwilim omui ladu kan kin pok ong takai (en Sion), o re insensuedeki moan im akan;
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 O men liki kan pan masak mar en Ieowa, o Nanmarki en sap akan karos omui lingan.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Pwe Ieowa kotin kauadar Sion. A kotin pwarada ni a lingan.
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 A kotin wukedoke dong kapakap en me samama o, o a sota kotin mamaleki a kapakap.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Mepukat pan kileledi ong kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapinga Ieowa.
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 Pwe a kotin irerong sang mol a saraui ileile; Ieowa kotin irerong sappa sang nanlang.
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
20 Pwen ereki sangesang en me salidi kan, pwen lapwada, me kileledi onger kamela.
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Pwe mar en Ieowa en lolok sili nan Sion, o a kapingapa nan Ierusalem.
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
22 Kainok kan lao pokon pena o wei kan, pwen papa ong Ieowa.
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 A kotiki sanger ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 I potoan ong: Ai Kot, kom der kotikiwei sang ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin sang eu kainok lel eu kokolata.
I will say, ‘My God, take me not hence in the midst of my days. ‘Your years endure age after age.
25 Kom kotin kasonedier sappa mas o, o lang pokon me dodok en lim omui.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Irail pan sorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan maringala rasong tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 A kom pan deudueta o ansaun omui roson sota pan tukedi.
But you are the same, your years are endless.
28 Nain sapwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.’