< Psalm 102 >
1 IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel ong komui!
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Kom der kotin karirala silang ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike dong ia karong omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mangi ia madang!
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Pwe ai ran akan kin tangwei dueta adiniai, o kokon ai kan rongalar dueta nan kisiniai.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Ngai rasong pelikan nan sap tan, o rasong däap nan wasa liseliping.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 I kin papad o rasong manpir kelep amen, me mondi pon os en im o.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Ai imwintiti kin lalaue ia sang ni mansang lel ni sautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 Pweki omui ongiong o ongiong melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kase ia di.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Ai ran akan tangwei dueta mota, o i mongedier dueta rä.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 A komui Maing Ieowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan sang eu kainok lel eu potopoteta.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Kom pan kotida o kupurela Sion, pwe ansau leler, me kom pan kotin mak ong i, a auer leler.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Pwe sapwilim omui ladu kan kin pok ong takai (en Sion), o re insensuedeki moan im akan;
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 O men liki kan pan masak mar en Ieowa, o Nanmarki en sap akan karos omui lingan.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Pwe Ieowa kotin kauadar Sion. A kotin pwarada ni a lingan.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 A kotin wukedoke dong kapakap en me samama o, o a sota kotin mamaleki a kapakap.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Mepukat pan kileledi ong kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapinga Ieowa.
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 Pwe a kotin irerong sang mol a saraui ileile; Ieowa kotin irerong sappa sang nanlang.
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 Pwen ereki sangesang en me salidi kan, pwen lapwada, me kileledi onger kamela.
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Pwe mar en Ieowa en lolok sili nan Sion, o a kapingapa nan Ierusalem.
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 Kainok kan lao pokon pena o wei kan, pwen papa ong Ieowa.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 A kotiki sanger ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 I potoan ong: Ai Kot, kom der kotikiwei sang ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin sang eu kainok lel eu kokolata.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Kom kotin kasonedier sappa mas o, o lang pokon me dodok en lim omui.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Irail pan sorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan maringala rasong tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 A kom pan deudueta o ansaun omui roson sota pan tukedi.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Nain sapwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.